Hosoiさん
2022/09/26 10:00
時期尚早 を英語で教えて!
学校の野球部で、コーチに「彼を4番バッターに抜擢するのは、時期尚早だと思います。」と言いたいです。
回答
・It's too early to tell.
・It's still too soon to say.
・The time is not ripe yet.
I think it's too early to tell if he should be promoted to the fourth batter.
「彼を4番バッターに抜擢するのは、まだ時期尚早だと思います。」
「It's too early to tell.」は「まだ結論を出すには早すぎる。」や「まだ確定的なことは言えない。」という意味で、判断や評価を下すにはまだ十分な情報が揃っていない、時間が経っていないなどの状況で用います。例えば、新しいプロジェクトの成功を予測する時や、新商品の反響を問われる時などに使われます。
I think it's still too soon to say if he should be the cleanup hitter.
「彼が4番バッターになるべきかどうか、まだ言うのは早すぎると思います。」
I think the time is not ripe yet to pitch him as the fourth batter.
彼を4番バッターにするのは、時期尚早だと思います。
It's still too soon to sayは、判断を下すには情報が十分でない状況で使われます。例えば、ゲームの勝者を予想するときや新プロジェクトの成功を問われた時などに使います。一方、"The time is not ripe yet"は、適切な行動を起こすためのタイミングがまだ訪れていない状況で使われます。この表現は、もう少し慎重さが必要な状況や、適切な時期を待つべき状況で用いられます。
回答
・It's premature
・I don't think he's ready yet.
文字数の関係で解答の一部を省略しました。彼を四番バッターに抜擢するのは時期尚早だと思います。というのは英語で「I think it's premature to have him as the clean-up batter.」もしくは「I don't think he's ready to bat fourth in the lineup yet.」といいます。
「I think it's premature to have him as the clean-up batter.」は、「彼を4番バッターにするのは時期尚早だと思います。」という意味を持ちます。「premature」は、「時期尚早な」という意味の形容詞であり、ここでは、「彼を4番バッターにするのには、まだ早すぎる」という意味を表しています。
また、「I don't think he's ready to bat fourth in the lineup yet.」という表現も同じ意味を持ちます。「ready to」は、「準備ができている」という意味の表現であり、ここでは、「彼は4番バッターを務める準備ができていない」という意味を持ちます。「yet」は、「まだ」という意味で、相手が4番バッターを務める準備ができるまでには、時間が必要だということを表しています。
どちらの表現も、相手に対して柔らかい口調で伝えることで、コミュニケーションを円滑に進めることができますよ!おすすめです(^^)/