sayakaさん
2023/05/22 10:00
まだ、時期じゃない を英語で教えて!
会社を早期退職したいと悩んでいる人に、「まだ時期じゃない」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・It's not the right time yet.
・It's not time yet.
・The time is not ripe yet.
It's not the right time yet to quit your job.
まだ仕事を辞めるのに適切な時期ではありません。
「It's not the right time yet.」は「まだ時期尚早だ」や「まだ適切なタイミングではない」という意味を持つ英語のフレーズです。何かを始める、発表する、行動するなどの状況において、そのタイミングがまだ適切ではないというニュアンスで使われます。特定のプランやアイデアを進行させるのに最適なタイミングを待っている状況で使えます。
It's not time yet for you to leave the company.
まだ会社を辞める時期じゃないよ。
The time is not ripe yet for you to quit your job early.
まだ早期退職する時期じゃないよ。
It's not time yetは一般的な状況で時間がまだ来ていないことを示します。例えば、映画が始まる時間がまだ来ていない場合など。一方、The time is not ripe yetは、ある事柄が適切な状態や段階にないことを示します。主に機会や状況の成熟度に対して使います。例えば、ビジネスの提案をするのに適切なタイミングではない場合などです。
回答
・It's not time for
「It's not time for」で「~の時間ではない」と表現できます。
(例文)
It is still not time for dinner.
(まだ食事の時間ではありません。)
また以下のフレーズも「時機じゃない」という意味で使えます。ご質問の背景からこちらの方がより適していると思います。
(例文)
The time is not quite ripe for it.
(今はまだその時機ではない。)
※「ripe」は形容詞で「熟した」という意味が有ります。「機が熟していない」というニュアンスで使えます。
「まだ早期退職する時機じゃない」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
The time is not quite ripe for the early retirement.
(早期退職をするにはまだ機が熟していません。)