fujita.nさん
2023/01/16 10:00
時期尚早です を英語で教えて!
「いまでしょ!やろうよ!」と急かされたので、「時期尚早だよ」と言いたいです。
回答
・It's too early to tell.
・It's premature to say.
・The time is not ripe yet.
It's too early to tell. We need to wait a bit longer.
「まだ早すぎて何とも言えないよ。もう少し待つ必要があるよ。」
「It's too early to tell.」は、「まだ結論を出すのは早い」や「まだはっきりとしたことは言えない」といった意味合いを持つ英語表現です。具体的な結果や判断が出るのが早すぎる、またはまだ十分な情報やデータが揃っていない状況で使われます。例えば、新しいプロジェクトの成功や新型薬の効果など、未知の結果を予測する際などに使えます。
It's premature to say. Let's wait a bit longer.
「それは言うのが早すぎる。もう少し待とう。」
I understand your excitement, but the time is not ripe yet.
「君の興奮は分かるけど、時期尚早だよ。」
「It's premature to say」は、ある状況や判断についてまだ情報が不十分で結論を出すのが早すぎるときに使います。一方、「The time is not ripe yet」は、何かを行動に移すのに適切なタイミングではないときに使います。前者は情報の不足を、後者はタイミングの不適切さを指します。
回答
・It's too early.
・It's premature.
「時期尚早」とは「それをやる時期ではない,早すぎる」という意味ですね。early は「時間的に早い」という形容詞で,too は「あまりに~すぎる」という‘許容範囲を超えて危ない’ニュアンスを含んだ副詞です。too earlyで「早すぎる→時期尚早だ」となります。
premature も「時期尚早な」の意味の形容詞です。mature「成長した,機は熟した」という形容詞に,接頭辞pre-がついた形です。pre-は「~する前」という意味を付け加えます。
例)" Now is the time. Let's do it. "
" No. It's too early. ( It's premature.)
「今でしょ。」はどこかの予備校の先生もおっしゃってましたが,Now is the time. とか It's now or never. といいます。「今がその時」,「今やらないと次はない」のような意味でしょうか。
参考にしていただけるとうれしいです。