kuwanoさん
2023/11/14 10:00
そんなのごめんだよ を英語で教えて!
納得がいかない事を頼まれたので、「そんなのごめんだよ」と言いたいです。
回答
・No way, I'll pass on that.
・I'd rather not.
・I'll take a hard pass on that.
No way, I'll pass on that.
「そんなの、絶対にパスだよ。」
「No way, I'll pass on that.」は、「絶対に嫌だ、それはパスだ」という意味です。ある提案や提案を断るとき、または自分が好きでないものや興味がないものに対して使用されます。強い拒否感を示す表現なので、使うシチュエーションには注意が必要です。
I'd rather not, thank you.
「そんなのはごめんだよ、ありがとう。」
I'll take a hard pass on that.
「それについては、きっぱりと断らせてもらうよ。」
I'd rather notは一般的に何かを優雅に拒否するために使用され、特に強い意図はありません。一方、I'll take a hard pass on thatはより強い、はっきりとした拒否の意思表示で、何かを断固として避けたいときに使用します。I'll take a hard passは一般的に形式ばった状況よりもカジュアルな状況で使用されます。
回答
・I don't want it.
・My hands are full.
1. I don't want it.
そんなのごめんだよ。
直訳すると「それはいらない。」になり、「そんなのごめんだよ。」、「やりたくない」というニュアンスになります。日本では状況によってはやんわりと婉曲的に断る必要が出てきますが、英語圏ではストレートに断る人が多いです。
2. My hands are full with my tasks.
やる事があって今は手が離せないよ。
「My hands are full」を直訳すると「手がいっぱい」となり、そこから「手が離せない」という意味になります。そう伝える事によって「やる事があるから、頼まれ事は出来ない」というニュアンスを伝える事ができます。