miyochanさん
2023/08/08 12:00
そんなのでたらめだよ を英語で教えて!
会社を辞めるの?と聞かれたので、「そんなのでたらめだよ。」と言いたいです。
回答
・That's total nonsense!
・That's complete baloney!
・That's utter hogwash!
Quit my job? That's total nonsense!
会社を辞めるの?そんなのでたらめだよ!
「That's total nonsense!」は「それは全くのナンセンスだ!」「それは全くのでたらめだ!」という意味で、話している相手の主張や言動に対して強く反論し、それが理にかなっていないか不合理であると感じたときに使います。また、事実に基づいていない、理解できない、または馬鹿げていると感じたときにも使えます。口語表現であり、強い否定の感情を伴うため、親しい間柄やカジュアルな場面での使用が適しています。
Quit my job? That's complete baloney!
「仕事を辞めるの?そんなのでたらめだよ!」
Quit my job? That's utter hogwash!
会社を辞める?そんなのでたらめだよ!
これらのフレーズはどちらも「それは全くのでたらめだ」という意味で、大きな違いはありません。ただし、「That's complete baloney!」は少々口語的でカジュアルな印象があり、友人や知人との会話でよく使われます。「That's utter hogwash!」はやや古風かつ強調的な言い方で、公式な場や強く主張する場合に使われることがあります。どちらもネガティブな意見を強く表現するのに使われます。
回答
・That's rumor.
・That's bullshit.
That's rumor.
そんなのでたらめだよ。
rumor は「噂」「風説」などの意味を表す名詞ですが、「信憑性の低い噂」というニュアンスがあり、「でたらめ」「デマ」というような意味でも使われます。
I don't know who said that, but that's rumor.
(誰が言ったか知らないけど、そんなのでたらめだよ。)
That's bullshit.
そんなのデタラメだよ。
bullshit は「でたらめ」「嘘」などの意味を表すスラング表現になります。
※形容詞として「でたらめな」という意味でも使えます。
That's bullshit. You shouldn’t believe it.
(そんなのでたらめだよ。信じない方がいい。)