Yamazaki Yuiさん
2022/12/19 10:00
全くのデタラメ を英語で教えて!
根も歯もない噂を流されて、それをキッパリと否定したいので「全くのデタラメです」と言いたいです。
回答
・Complete nonsense
・Utter rubbish
・Total balderdash
That's complete nonsense.
それは全くのデタラメです。
「Complete nonsense」は「まったくのナンセンス」や「全くの意味不明」という意味で、根拠のない話や理解できない話、または理解しがたい行動などに対して使います。理論が破綻していたり、事実が全く異なるときや、誤解や予想外の事態が発生した場合など、話の中身が全く理解できない、または信じられないと感じるときに使う表現です。
That's utter rubbish, none of it is true.
「それは全くのデタラメで、何一つ真実ではありません。」
That's total balderdash!
「それは全くのデタラメです!」
Utter rubbishと"Total balderdash"はどちらも誤った情報や信じられない話を表す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Utter rubbish"はより一般的で、日常的な会話で頻繁に使用されます。一方、"Total balderdash"はやや古風で、フォーマルな状況や風変わりな雰囲気を出すために使われます。また、"balderdash"は元々は混乱や無秩序を表す言葉であったため、それを強調したい場合に使用されます。
回答
・complete hogwash
「全くのデタラメ」は英語で、”complete hogwash”と言います。"complete" は完全に、"hogwash"は、「くだらないもの、話」、「ナンセンス」と言う意味があります。
例:
「根も歯もない噂を流されていますが、それは全くのデタラメです」
A completely unfounded rumor are being circulated, but they are complete hogwash."
ちなみに、根も歯もないは噂は、"A completely unfounded rumor "と言います。
ご参考いただけますと幸いです。