Trudyさん
2023/07/17 10:00
全くの予想外 を英語で教えて!
主人がインドに転勤になると聞いた時に「全くの予想外だったわ」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?
回答
・Completely unexpected
・Totally out of the blue
・Out of left field
This news about my husband being transferred to India was completely unexpected.
主人がインドに転勤になるというニュースは、全くの予想外だったわ。
「Completely unexpected」は「全く予想外の」という意味で、何かが突然、予測も出来ずに起こった時に使います。この表現は、驚きやショック、時には喜びや興奮を伴うことが多いです。例えば、誕生日にサプライズパーティーが開かれた時や、大きな宝くじに当選した時、思いがけないプロモーションがあった時などに「これはcompletely unexpectedだった」と言うことができます。
My husband's transfer to India was totally out of the blue.
「主人がインドに転勤になるとは、まったくの予想外だったわ。」
That news came completely out of left field.
そのニュースは完全に予想外だった。
Totally out of the blueとOut of left fieldはどちらも予期しない出来事や驚くべき情報を表す英語表現です。Totally out of the blueは何の前触れもなく突然起こる事柄を指し、Out of left fieldは特に奇妙で予測不可能、または非常識な出来事や発言を指すのが一般的です。両者の主な違いは、Out of left fieldが「非常識さ」または「奇妙さ」を強調することにあるといえるでしょう。
回答
・totally unexpected
「totally」は副詞で「まったく、完全に、すっかり」、「unexpected」は「予想外の、思いがけない、予期せぬ」と言う意味があります。
例文
I heard that my husband was going to be transferred to India. That was totally unexpected.
主人がインドに転勤になると聞いた。全くの予想外だったわ。
→「転勤」は「transfer」を使って表現します。
Something totally unexpected happened. I was too shock to do anything at that time.
全くの予想外の出来事が起こりました。私はとてもショックで当時何もできませんでした。