Ashlynさん
2023/12/20 10:00
そんなの食べたら喉が渇いちゃう を英語で教えて!
しょっぱいものをすすめられたので、「そんなの食べたら喉が渇いちゃう」と言いたいです。
回答
・That will make you thirsty.
・It will leave you parched.
・Eating that will dry out your mouth.
That will make you thirsty if you eat it.
「そんなの食べたら喉が渇いちゃうよ。」
“That will make you thirsty.”は「それをすると喉が渇くよ」といったニュアンスです。主に、運動や辛い食べ物など、喉の渇きを引き起こす可能性がある行動や状況について話す際に使われます。例えば、辛い料理を食べる前や激しい運動をする前に、このフレーズを使って注意を促すことができます。さらに、相手に水分補給の重要性を示唆する場合にも適しています。親しい間柄での軽い警告やアドバイスとして自然に使える表現です。
Eating that will leave you parched.
そんなの食べたら喉が渇いちゃうよ。
Eating that will dry out your mouth.
そんなの食べたら喉が渇いちゃうよ。
Leave you parched はやや文学的で、映画や本、またはユーモラスな会話で使われることが多いです。一方で Eating that will dry out your mouth はより直接的で日常的な表現です。例えば、友人にしょっぱいスナックを勧めるときには、後者の表現を使うことが多いでしょう。一方で、旅行記や冒険談を語るときには、前者の表現が雰囲気を出すのに適しています。つまり、文脈と表現のトーンによって使い分けられます。
回答
・If I eat it, I'll become thirsty.
If I eat it, I'll become thirsty.
そんなの食べたら喉が渇いちゃう。
A: What's this?
これは何?
B: It is salted squid. It's very salty. Would you like some?
イカの塩辛だよ。とてもしょっぱいよ。いくつか食べる?
A: If I eat it, I'll become thirsty.
そんなの食べたら喉が渇いちゃう。
salted squid: イカの塩辛
salty: しょっぱい、塩辛い
Would you like some?: いくつか食べますか?
thirsty: (喉が)乾いている
「if」は「もし~なら」を表し、将来のことを述べるときでも(この場合、I'll become thirsty)、if節中(if~コンマの間、すなわち「If I eat it,」のこと)の動詞は現在形になります。つまり、「If I'll eat it,」とはならず、「If I eat it,」となります。以上より、「If I eat it, I'll become thirsty.」= 「もしそれを食べたら、喉が渇く」=「そんなの食べたら喉が渇いちゃう。」となります。
参考になれば幸いです。