tenko

tenkoさん

tenkoさん

少年期はまだ成長中です を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

タバコやお酒やドラッグの悪影響を話すときに「少年期はまだ成長中だから、脳に影響がでる。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/26 00:00

回答

・You're still growing in your adolescence.
・You're still maturing in your youth.
・You're still developing during your teenage years.

You're still growing in your adolescence, so smoking, drinking, or doing drugs can have detrimental effects on your brain.
「君がまだ少年期で成長中なので、タバコを吸ったり、お酒を飲んだり、ドラッグをやったりすると、脳に悪影響を及ぼします。」

この表現は、「あなたはまだ成長期にある」といった意味を持ちます。多くは思春期や青年期の人々へ向けられる言葉です。身体的な成長だけでなく、精神的な成長や人間性の発達、人としての経験を積み重ねていくフェーズを指すこともあります。例えば、失敗を恐れる青年に対して「まだ核心に立ちはじめたばかりだから、失敗を恐れなくても大丈夫だよ」と激励する際などに使える表現です。

You're still maturing in your youth and engaging in activities like smoking, drinking, and drugs can severely impact your brain.
「あなたはまだ少年期で成長過程にあり、タバコや飲酒、ドラッグのような行為は脳に深刻な影響を及ぼすことがあります。」

You're still developing during your teenage years, so substances like alcohol, tobacco, and drugs can have harmful effects on your brain.
「あなたは少年期にまだ成長中なので、アルコールやタバコ、ドラッグのようなものはあなたの脳に有害な影響を及ぼす可能性があります。」

You're still maturing in your youthは一般的に若さ、特に思春期や20代初めの人々に対して使われ、肉体的、精神的、感情的成長を指します。"You're still developing during your teenage years"はより具体的で、特に10代の時期の肉体的、精神的、感情的な発展を指します。使い分けは年齢による-後者は10代、前者は少し広範で若い年代全体をカバーします。ニュアンス的には似ていますが、発展のステージを指しています。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/28 08:36

回答

・Consuming alcohol and drugs during adolescent development may have a significant negative impact on the brain.

まず、ご質問にある「少年期」ですが、成人になるまでの成長期間として捉え adolescent を使いました。それに development を付け、「青年期における成長期間」としました。

「少年期はまだ成長中だから」という部分は、
そのまま訳すより「青年期における飲酒や喫煙が…」という主語になると考えました。
そのため、
Consuming alcohol and drugs during adolescent development
という表現にしました。

こういった行為が「脳に影響がでる。」については、
have impact on 〜: 〜に影響を与える
を使っています。

これはどちらかというと悪影響、かつその影響は大きいと思われるので、significant negative と加えました。

May と付けたのは、断言する意味合いを避け「〜かもしれない。〜かねない。」のような少し幅を持たせる表現とするためです。

0 303
役に立った
PV303
シェア
ツイート