uchida

uchidaさん

uchidaさん

更年期・更年期障害 を英語で教えて!

2022/10/10 10:00

「最近更年期の症状がつらいのよ・・・。」と更年期障害についてまとめて言いたいです。これは英語でなんというのですか?

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/30 00:00

回答

・Menopause/Menopausal symptoms
・Change of life
・Midlife crisis

I've been really struggling with menopausal symptoms lately...
「最近、更年期の症状で本当に苦しんでいるのよ…」

更年期障害(Menopause/Menopausal symptoms)は、女性が高齢になると体験する自然な体の変化を指します。主に40代後半から50代にかけて卵巣の機能が衰え、月経が止まる現象であり、ホルモンバランスの変化からくるさまざまな症状が起こります。これには、イライラ、不眠、ほてり、頻尿などが含まれます。

医療や健康に関する話題、特に女性の健康や年齢に関連する話題で使います。更年期の管理や対策、それに関連する医療サービスを提供または利用する場合などにも用いられます。また、個々の症状に苦しんでいる女性やその家族、友人などとの間での会話でも使われるでしょう。

I've been struggling with the symptoms of the change of life recently...
「最近、更年期の症状に苦しんでいるのよ...」

I've been struggling with my midlife crisis recently.
「最近、私の中年危機に苦しんでいるの。」

「Change of life」は生活の変化を一般的に指す表現で、具体的な理由や年齢、状況を問わず使用可能です。一方、「Midlife crisis」は、人生の半ば(40代〜50代)で起こる心理的・感情的な危機を指す特定の概念です。この期間は個人のアイデンティティや生活の価値についての疑問や不安が高まるとされています。両者は微妙に異なるニュアンスを持ちますが、人生の特定の段階での変化を指すため両方とも使用されます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/08 04:51

回答

・menopause
・menopausal symptom

「更年期」は英語では menopause などで表現できます。
「更年期障害」は menopausal symptom などになります。

I've been struggling with menopausal symptoms lately.
(最近更年期の症状がつらいのよ・・・。)

He has long struggled with menopausal symptoms, but he takes medication prescribed by his doctor to ease his symptoms.
(彼は長らく更年期障害の症状に苦しんできたが、医師から処方された薬を飲むことで症状を和らげている。)

ご参考にしていただけたら幸いです。

0 3,281
役に立った
PV3,281
シェア
ツイート