ENOMOTOさん
2023/11/14 10:00
あなたとはもうしない を英語で教えて!
ゲームをしてズルをされたので、「あなたとはもうしない」と言いたいです。
回答
・I'm done with you.
・I've had it with you.
・I'm through with you.
You cheated in the game, I'm done with you.
ゲームでズルをしたんだから、もうあなたとは終わりだ。
「I'm done with you」は、直訳すると「あなたとは終わりだ」となり、相手に対する怒りや失望、疲れを表現します。恋人や友人との不和、パートナーとの関係終了、または部下や同僚への厳しい注意といった、否定的な感情が高まった状況で使われます。強い決意や絶望感を含む重い表現なので、軽々しく使うべきではありません。
I've had it with you, I'm not playing games with you anymore.
もう我慢の限界だ、これ以上あなたとゲームはしない。
You cheated in the game, I'm through with you.
ゲームでズルをしたから、もう君とは終わりだ。
I've had it with youは、相手に対する怒りやイライラを表現し、これ以上我慢できないという気持ちを伝えます。一方、I'm through with youは、関係を終わりにする意志を示します。これは友人、恋人、またはビジネスパートナーとの関係が終わったときに使います。したがって、前者は一時的な感情を表現するのに対し、後者はより永続的な決断を示すのが一般的です。
回答
・I will never play the game with you.
・That's enough.
・It's done.
1. I will never play the game with you.
もうあなたとゲームはしない。
「will」は未来形を表す助動詞で、「be going to」よりも突発的な感情を表現します。
「never」は「決して~しない」という意味になり、強い打ち消しに加えて「金輪際」というニュアンスが含まれています。
2. That's enough.
もうやらない。
直訳すると「もう十分」という意味になり、そこから転じて「もうやらない」という意味になります。
ネイティブは口論をすぱっと止める際や相手の言い訳等を止めさせる際などによく使う表現です。
3. It's done.
もうやらん。
直訳すると「もう済んだ」となり、そこから転じて「もうやらない」というニュアンスが生まれます。
「That's enough.」が遮るニュアンスを持っているのに対して、「it's done.」は「もう手遅れだよ」のニュアンスが感じられます。