takayo

takayoさん

2022/09/26 10:00

軽率だ を英語で教えて!

財布を見せたら、中に入っていたお金を抜かれたので「軽率だったわ」と言いたいです。

0 738
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/26 00:00

回答

・Reckless
・Rash
・Irresponsible

I was reckless to show my wallet, they took the money inside.
財布を見せたことは軽率だった、中に入っていたお金を取られてしまったわ。

「Reckless」は、英語で「無謀な」「向こう見ずな」などの意味を持つ形容詞です。何か行動をする際に事前に慎重に考えらず、自分や他人が危険にさらされる可能性があるにもかかわらず、そのリスクにめげずに何かを行おうとする態度を表します。たとえば、交通ルールを無視して速度を出しすぎるドライバー、または、周りの注意や警告を無視して危険なスポーツに挑戦する人を「reckless」と形容します。それは軽率さ、冒険心、あるいは自己中心性からくるもので、周りからは批判されることが多いです。

I was rash to show my wallet. They took the money inside.
財布を見せたことは軽率だったわ。中に入っていたお金を抜かれたのよ。

That was irresponsible of me to show you my wallet.
私が財布を見せたのは軽率だったわ。

"Rash"は、あまり考えずに早急に行動するときに使用されます。普通、その行動は後で問題を引き起こす可能性があります。例えば、「彼は急いで投資を決めたが、それは大失敗だった」は "He made a rash investment decision that turned out to be a huge failure."になります。

一方、"Irresponsible"は、自分の行動の結果に対して責任を負わないときに使用されます。通常、これは他の人に問題を引き起こす可能性がある行為についてです。例えば、「彼は約束を破った」は "He was irresponsible and broke his promise."になります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/17 21:07

回答

・be careless of

「軽率だった」という事は「注意(care)」が「無かった(less)」という事なので「careless(不注意)」を所有を表す前置詞ofと組み合わせて「be careless of someone」(誰かの不注意=誰かの軽率)という表現が適切と考えます。

ご質問は「財布を見せて、中に入っていたお金を抜かれたのは、私の軽率でした。」というニュアンスをどのように英語で言うかというという趣旨ですので、「It was careless of me to show my wallet and have the money in it taken out.」が適訳です。"careless of"の引用符検索で以下の用例が有りました。

(例文)
It was careless of me to leave the gas on.
(ガスをつけっぱなしにするなんて私も不注意でした。)

「軽率さ」は「慎重さが無いこと(imprudence)」とも解釈できますので、もう一案「財布を見せて、中に入っていたお金を抜かれたのは、私の軽率さでした。」というニュアンスで「It was my imprudence to show my wallet and have the money in it taken out.」という表現も良いでしょう。

(例文)
It is my imprudence that I bought it impulsively without reading the ingredients.
(原材料を読まずに衝動買いしたのは、私の慎重さが足りていなかったのです。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV738
シェア
ポスト