Vickyさん
2023/11/14 10:00
ぜんぜん連絡をとっていない を英語で教えて!
地元の同級生と連絡を取っているか聞かれたので、「ぜんぜん連絡をとっていない」と言いたいです。
回答
・I haven't been in touch at all.
・I haven't contacted them at all.
・I haven't reached out to them whatsoever.
I haven't been in touch at all with my classmates from my hometown.
私は地元の同級生と全く連絡を取っていません。
「I haven't been in touch at all.」は、直訳すると「全く連絡を取っていない」または「全く連絡を取り合っていない」という意味です。友人や知人、仕事関係者等と一切の連絡を取っていない、またはその人から連絡がないことを表現します。例えば、久しぶりに再会した友人に対して、共通の知人の近況を尋ねられ、「全く連絡を取っていない」と伝えたい場合や、一定期間誰とも連絡を取っていない状況を説明する際などに使います。
I haven't contacted them at all.
「全く連絡を取っていないんです。」
I haven't reached out to them whatsoever.
彼らには全く連絡を取っていません。
「I haven't contacted them at all」というフレーズは一般的で、どんな状況でも使えます。一方、「I haven't reached out to them whatsoever」はより強調的で、話し手が相手に全く接触していないことを強く主張します。また、「reach out」は「contact」よりもより個人的な、感情的なつながりを暗示することが多いため、友人や家族など親しい人々とのコンテクストでよく使われます。
回答
・I haven't kept in touch at all.
After graduation, I haven't kept in touch with my local classmates at all.
卒業後は、地元の同級生とぜんぜん連絡を取っていない。
After graduationにて「卒業後」、haven't kept in touchで「連絡を取り合っていない」と訳せます。
keep in touchは「連絡を取り合う」という意味で、友人との会話や、ビジネスでの打合せ後に頻繁に使われる表現です。また、過去完了形で表現していることから、卒業後には全然連絡を取り合っていな事が伝わります。
連絡を取り合っていない人の対象を、with my local classmatesとし「地元の同級生」であることを表現しております。
最後のat allで連絡の頻度は「全く = 全然」であることを加えました。