Susan

Susanさん

2023/11/14 10:00

乗り換えの駅はいつも混んでいる を英語で教えて!

乗り換えの駅が大きい駅なので、「乗り換えの駅はいつも混んでいる」と言いたいです。

0 160
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/03 00:00

回答

・The transfer station is always crowded.
・The interchange station is always packed.
・The switch-over station is always swarming with people.

Because it's a major hub, the transfer station is always crowded.
大きなハブ駅だから、乗り換えの駅はいつも混んでいます。

この文は、乗り換え駅(トランスファーステーション)が常に混雑しているという事実を述べたものです。乗り換え駅は、通常、複数の路線が交差する場所で、多くの人々が乗り継ぎのために利用するため、混雑しやすいです。この表現は、通勤や通学、旅行などで乗り換え駅を利用する際の状況を説明するのに適しています。また、乗り換え駅の混雑が問題となっている都市の交通事情を批判する文脈で使われることもあります。

Because it's a major station, the interchange station is always packed.
大きな駅だから、乗り換えの駅はいつも混んでいます。

The switch-over station is always swarming with people because it's a major station.
「乗り換えの駅は大きな駅なので、いつも人で溢れています。」

The interchange station is always packed と The switch-over station is always swarming with people の主な違いは、使われる言葉の選択です。Interchange station は特に英国英語で、二つ以上の路線が交差または接続する鉄道駅を指します。一方、Switch-over station は一般的な表現ではありませんが、同様の意味で使われることがあります。Packed と swarming は両方とも多くの人々でいっぱいであることを示していますが、swarming はより強い表現で、大量の人々が動き回っている様子を想像させます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/15 11:52

回答

・The station where I change trains is always busy.

「乗換駅」は和英辞書で「transfer station」と訳しているものもありますが、複数の英英辞典で「a municipal depot where rubbish is sorted for recycling or relocation to a landfill site(ゴミをリサイクルまたは埋立地への移送のために分別する自治体の集積所)」と解説があるので、通勤及び通学用の「乗換駅」とは伝わらない可能性があります。

関係代名詞「where」を使い「station where I change trains」とする方が意味が伝わるでしょう。

構文は、第二文型(主語[station]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[busy])で構成して、主語に修飾節「私が電車を乗り換える:where I change trains」を付けます。

たとえば"The station where I change trains is always busy."とすると「私が乗り換える駅はいつも混んでいます」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV160
シェア
ポスト