Ali

Aliさん

2023/08/29 10:00

次の駅で乗り換えてください を英語で教えて!

外国人に京都から大阪までの行き方を聞かれたので「次の駅で乗り換えてください」と言いたいです。

0 1,017
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/30 00:00

回答

・Please transfer at the next station.
・Please change trains at the next station.
・Please switch trains at the next stop.

You'll need to transfer at the next station to get from Kyoto to Osaka.
京都から大阪まで行くには次の駅で乗り換えてください。

「Please transfer at the next station.」は、「次の駅で乗り換えてください。」という意味です。電車やバスなどの公共交通機関を利用している時に、アナウンスや他の乗客から聞くことがあります。目的地に到達するためには別の路線に乗り換える必要があり、その乗り換えるべき駅が次に来る駅であることを伝えています。

To get to Osaka from Kyoto, please change trains at the next station.
京都から大阪へ行くには、次の駅で電車を乗り換えてください。

To get to Osaka from Kyoto, please switch trains at the next stop.
京都から大阪へ行くには、次の駅で電車を乗り換えてください。

基本的に、「Please change trains at the next station」と「Please switch trains at the next stop」は同じ意味を持つため、どちらを使うかは話者の個人的な選択によるものです。ただし、stationは一般的に大きな停留所やターミナルを指し、stopは小さな停留所や一時停止を指すことが多いです。したがって、「Please change trains at the next station」は大きな駅での乗り換えを、「Please switch trains at the next stop」は小さな停留所での乗り換えを指す可能性があります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/06 05:21

回答

・Please transfer at the next station.
・You should change at the next station.

Please transfer at the next station.
次の駅で乗り換えてください。

please は「〜してください」という意味を丁寧なニュアンスで表す表現ですが、命令形のニュアンスを含む表現なので、明らかに目上の固いなどに対しては使わない方が無難です。また、transfer は「乗り換える」という意味の他、「転勤する」「(電話などを)転送する」などいろいろな使い方ができる表現です。

Okay, then please transfer at the next station.
(わかりました、それでは、次の駅で乗り換えてください。)

You should change at the next station
次の駅で乗り換えてください。

「変える」「交換する」「変化」などの意味を表す change を使っても「乗り換える」という意味を表せます。

If possible, you should change at the next station.
(もし可能なら、次の駅で乗り換えてください。)

役に立った
PV1,017
シェア
ポスト