Sharlotte

Sharlotteさん

2023/11/14 10:00

辛い状況にさらされていた を英語で教えて!

同僚が仕事が上手くいかない状況があったので、「彼は辛い状況にさらされていた」と言いたいです。

0 184
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/03 00:00

回答

・Was going through a tough situation.
・Was in the throes of a difficult situation.
・Was grappling with a challenging situation.

He was going through a tough situation at work.
彼は仕事で辛い状況にさらされていた。

「Was going through a tough situation」は「困難な状況に直面していた」という意味があります。これは、仕事や人間関係、健康など生活の様々な面での困難を指すことができます。過去形を使っているので、話者がその状況を振り返っていることを示しています。このフレーズは、自分の過去の経験を説明したり、現在の状況と比較したりする際に使われます。

He was in the throes of a difficult situation at work.
彼は仕事で辛い状況にさらされていた。

He was grappling with a challenging situation at work.
彼は仕事で辛い状況に直面していました。

「Was in the throes of a difficult situation」は、特に困難な状況に直面していることを表す表現で、深刻な苦闘や戦いを含んでいます。一方、「Was grappling with a challenging situation」は、困難な状況に取り組んでいることを示し、努力して問題を解決しようとしていることを強調します。前者はより深刻な状況を、後者は積極的な対応を強調します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/14 17:57

回答

・being exposed to a difficult situation
・was confronting hardship

「辛い状況にさらされる」は「~にさらす」の他動詞「expose」を受動態にして「be exposed to a difficult situation」と表すことができます。

構文は受動態の過去進行形(主語[I]+be動詞過去+be動詞の現在分詞+動詞の過去分詞[exposed])に副詞句(辛い状況に:to a difficult situation)を組み合わせて構成します。

たとえば“I was being exposed to a difficult situation.”とすれば「私は辛い状況にさらされていました」の意味になります。

また「さらされる」を「~に直面する」の意味の他動詞「confront」で意訳して、「辛い状況」は「辛苦、困苦」の「hardship」に意訳して"I was confronting hardship."とすると「私は辛苦に直面していました」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV184
シェア
ポスト