Akaneさん
2022/09/26 10:00
親に内緒で行こう を英語で教えて!
友達の家で、友人たちに「親に内緒でコンサートに行こうぜ!」と言いたいです。
回答
・Let's go without telling our parents.
・Let's sneak out without letting our parents know.
・Let's slip away without our folks catching on.
Let's go to the concert without telling our parents.
「親に内緒でコンサートに行こうぜ!」
「Let's go without telling our parents.」は「親に言わずに行こう」という意味で、二人以上の話し手の間で、親に知らせずに何かをしようという提案をする時に使います。通常は、親の了承を得ずに行動を起こすことのドキドキ感や、親に内緒で何かすることへのワクワク感を伴います。反面、行動が親にバレた場合のリスクや責任も含まれます。特定のシチュエーションや年齢層を問わず、様々な場面で使えます。
Hey, guys! Let's sneak out without letting our parents know and hit up that concert!
「ヘイ、みんな!親に内緒でコンサートに行こうぜ!」
Hey guys, let's slip away without our folks catching on and go to that concert!
「ヘイ、みんな、親にばれずにこっそりそのコンサートに行こうぜ!」
ニュアンス的にはほぼ同じですが、「sneak out」は特に若者がよく使い、「parents」や「our parents」といった表現もよりフォーマルな感じがあります。一方、「slip away」や「folks catching on」はよりカジュアルで、地域や年齢によりますが、もっと成熟した話し手が使う可能性があります。「Folks」は特にアメリカのある地域でよく使われる親愛なる語彙です。したがって、年齢や地域、性別などの対象となる人物により、使い分けられます。
回答
・Let's go without telling our parents.
・Let's not tell our parents.
親に内緒で行こうはLet's go without telling our parents./Let's not tell our parents.で表現出来ます。
without tellingで"伝えることなしに" =内緒で
Let's not tell で"は言わないようにしよう"と言う意味を持ちます。
Let's go to the concert without telling our parents!
『親に内緒でコンサートに行こうぜ!』
Let's explore the city at night without telling our parents.
『親に内緒で夜の街を散策しよう』
ご参考になれば幸いです。