Evelyneさん
2023/11/14 10:00
素が出たね を英語で教えて!
今まで優しそうに見えてた人に腹黒い部分が見えたので、「彼女、素が出たね」と言いたいです。
回答
・You've shown your true colors.
・Your true self has come out.
・Your mask has finally slipped.
She's really shown her true colors, hasn't she?
彼女、本当の性格を露わにしたね。
「You've shown your true colors」とは、「あなたの本当の性格(または意図、感情)が明らかになった」という意味のフレーズです。この表現は、特にネガティブな状況でよく使われ、人が隠していた本当の自分や真の感情を露わにしたとき、または人が期待外れの行動をとったときに使います。比喩的な表現であり、色が変わることで本当の姿を現したことを示しています。
Her true self has come out, hasn't it?
彼女、素が出たね。
Your mask has finally slipped, hasn't it?
ついにあなたの仮面が剥がれたね。
「Your true self has come out」はポジティブな状況で使われることが多く、本来の自分を表現したり、隠していた才能や情熱を開放したりしたときに使います。一方、「Your mask has finally slipped」はネガティブな意味合いで使われ、一般的には、偽りや偽善が露呈したときや、本当の性格や意図が隠れていたものから現れたときに使います。
回答
・show one’s true self(real one)
「素」は「本当の自分、ありのままの自分」と言う意味ですので、それに当たる表現はone’s true self と言います。
trueは「真実の」という意味で、self「自身」をつけて、true self「本当の自分」と訳します。
他の言い方はreal oneもあります。
この場合の「見せる」ですが、シンプルにshowで大丈夫です。
showは物理的な物を見せる時にも使えますし、このように気持ち、感情を見せる(表す)と言う意味でも使えるので便利です。
例文
She looked kind but I found that she is actually manipulative and cunning.She showed her true self(real her).
「彼女、優しそうに見えたけど、実は腹黒いのが分かったよ。素が出たね。」
manipulative and cunningは「ずる賢くて計算高い」と言う意味です。
「腹黒い」と言うニュアンスもあります。
参考にしてみて下さい。