Estelleさん
2023/11/14 10:00
あなた、怖気づいたの? を英語で教えて!
同僚が上司に直談判すると言っていてしていないので、「あなた、怖気づいたの?」と言いたいです。
回答
・Did you get scared?
・Were you frightened?
・Did it spook you?
Did you get scared of confronting our boss?
上司に直談判するのが怖くなったの?
「Did you get scared?」は直訳すると「怖くなった?」となります。このフレーズは、相手が何かに驚いたり、恐怖を感じた瞬間や事後に使用します。例えば、ホラームービーを観た後や、ジェットコースターに乗った後など、怖いと感じる可能性のある体験をした人への質問として使われます。相手の感情を確認する際に使用するフレーズで、相手が怖がったかどうかを尋ねている表現です。
Did you chicken out? Were you frightened?
「怖気づいたの?怖かったの?」
Did it spook you, not talking to the boss like you said you would?
あなたが言っていたように上司に直談判しなかったのは、怖気づいたからですか?
Did it spook you?は、主に驚きや軽い恐怖を表すカジュアルな表現です。ホラームービーを見た後や、誰かが突然飛び出してきて驚かせた場合などに使われます。一方、Were you frightened?は、より深刻な恐怖感や不安を表します。これは、危険な状況や深刻な事件後に使われ、より公式の文脈で使われます。
回答
・Did you get cold feet?
・Did you chicken out?
1. Weren't you going to talk to the manager about this? Did you get cold feet?
部長に直談判するって言ってなかったっけ?怖気づいたの?
「Did you get cold feet?」は、予定されていた行動をやめることにためらいや不安があったかどうかを尋ねる表現です。
「cold feet = 冷たい足」の表現の由来にとしては、舞台俳優が舞台に上がる前に足が冷たくなることからきているとされています。緊張を表現したフレーズとなります。
「did you get 〜?」は直訳すると「あなたは〜を得ましたか?」となりますが、この文章では「get cold feet」でまとめて「怖気付く」となります。
2. Did you chicken out?
怖気付いたの?
直訳すると、「鶏のように臆病になったのですか。」となりますが、日常的な会話では「怖気づく」や「臆病になる」という意味で使われます。鶏が実際に臆病な動物であるわけではありませんが、俗語的表現として一般的に使われる言い回しです。<1>の例文の「Did you get cold feet?」と置き換えて使って問題ありません。