Dianna

Diannaさん

2023/11/14 10:00

干渉が激しい を英語で教えて!

お父さんがいつも口を出してくるので、「お父さんの干渉が激しい」と言いたいです

0 144
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/03 00:00

回答

・Intense interference
・Heavy interference
・Severe interference

Dad, your intense interference is really too much.
「お父さん、あなたの激しい干渉は本当にやりすぎです。」

「Intense interference」は「強烈な干渉」を意味します。物理的な波の干渉だけでなく、人間関係や業務遂行などにおける邪魔や不都合、妨害を指すこともあります。例えば、自分の仕事に全く関係のない部署からの頻繁な問い合わせや指示があって仕事に集中できない状況を「強烈な干渉がある」と表現します。また、無線通信などで他の信号によって本来の信号が混線したり途切れたりする現象も「強烈な干渉」があると言えます。

Dad, there's heavy interference from you all the time.
「お父さん、あなたからの干渉が激しいんです。」

Dad, your severe interference is always a problem.
「お父さん、あなたの激しい干渉はいつも問題なんです。」

Heavy interferenceとSevere interferenceの間には大きな違いはありませんが、微妙なニュアンスの違いがあります。Heavy interferenceは通常、量や頻度が多いことを示し、一般的には電子機器や通信システムでの干渉を指すことが多いです。一方、Severe interferenceは干渉の程度が非常に高い、つまり影響が大きいことを強調します。この表現も技術的な文脈でよく使われますが、人間関係や日常生活での混乱や問題を指す場合もあります。両方とも比較的フォーマルな表現で、日常的なカジュアルな会話ではあまり使われません。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/14 16:34

回答

・interfere a lot
・meddle a lot
・intervene a lot

「干渉が激しい」は「いっぱい干渉する」のニュアンスで「interfere a lot」の語の組み合わせで表現します。

構文は、第一文型(主語[father]+動詞[interferes])に副詞句(a lot)を組み合わせて構成します。

たとえば“My father interferes a lot.”とすれば「父はよく干渉します」の意味になりニュアンスが通じます。

また「干渉する」は自動詞「meddle」とも訳せるので“My father meddles a lot.”としても前段と同じ意味になります。

もう一つ口だけでなく行動も伴ってくる場合は「介入する」の自動詞「intervene」を使い“My father intervenes a lot.”とすると「父はよく介入します」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV144
シェア
ポスト