takahiro

takahiroさん

2022/09/26 10:00

10代の子によくあること を英語で教えて!

近所の子供たちが万引きしたので、「10代の子だったらよくあることよ。」と言いたいです。

0 248
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/26 00:00

回答

・Typical teenage behavior
・Just a phase of adolescence
・Growing pains

That's just typical teenage behavior.
「それは典型的な10代の行動よ。」

「Typical teenage behavior」とは、一般的な10代の行動や態度を指す表現で、反抗期や自己主張が強まる時期だとして使われます。友達との関係や身だしなみに対する関心が高まり、親への依存度が低下し、自己認識や自立の欲求が強まるなどが挙げられます。ネガティブな面としては、親や教師への反発、不適切な言動、無責任な行動なども含まれます。例えば、「彼の反抗的な態度は典型的なティーンエイジャーの行動だ」というように使用することができます。

They were just kids in the throes of adolescence, shoplifting is pretty common.
「彼らはただの思春期の子供だったから、万引きはよくあることよ。」

It's just growing pains, pretty common with teenagers.
「それはただの成長の痛みだよ。10代の子供たちにはよくあることだから。」

"Just a phase of adolescence"は、若者が通過する一時的な変化や行動に言及する際に使用されます。これは、それが成長や発達の一部であり、しばしば成熟に伴う困難や挑戦があることを示唆しています。

一方、「Growing pains」は、個人や組織の成長過程での困難や苦労を指します。組織の拡大や変革、個人のキャリアの発展など、少々の困難を伴いながらも成長を遂げるプロセスを表現する場合に使用されます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/18 14:53

回答

・That happens all the time.

That happens all the time. で"よくあること"という意味になります。
10代の子は"a teenager"なのでこのように表現出来ます。

Kids in the neighborhood shoplifted; it happens all the time when you're a teenager.
『近所の子供たちが万引きした。10代の子だったらよくあることよ』

It’s common in ~
"~ではよくあることです"という意味です。
I'm so exhausted, and it's not uncommon for me to fall asleep on the train.
『とても疲れていて電車の中で寝過ごすのはよくあることよ』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV248
シェア
ポスト