Carrieさん
2023/11/14 10:00
彼女の卑怯な行動にはいらいらした を英語で教えて!
同僚が人に責任を押し付けようとするので、「彼女の卑怯な行動にはいらいらした」と言いたいです。
回答
・I was annoyed by her cowardly actions.
・Her cowardly actions really got under my skin.
・Her cowardly behavior rubbed me the wrong way.
I was annoyed by her cowardly actions of trying to shift the blame onto others.
彼女が他人に責任を押し付けようとするその卑怯な行動に、私はいらいらしました。
「I was annoyed by her cowardly actions」という表現は、「彼女の臆病な行動に私はイライラした」という意味です。この表現は、彼女の行動が逃げ腰だったり、問題から避けて通ろうとする様子に、話し手が不快感や苛立ちを感じたときに使います。具体的な状況としては、困難な状況に直面したときに彼女が逃げ出したり、問題を解決するための責任を放棄したりした時などに適用できます。
Her cowardly actions of pushing responsibility onto others really got under my skin.
彼女が他人に責任を押し付ける卑怯な行動には本当にイライラした。
Her cowardly behavior of constantly trying to push the blame onto others really rubbed me the wrong way.
彼女が常に他人に責任を押し付けようとするその卑怯な行動には、本当にイライラしました。
基本的に、この二つのフレーズは同じ意味を持ち、ある行動や態度が話し手を悩ませたり、不快にさせたりしたときに使われます。しかし、got under my skinはより強いイライラ感や怒りを表現し、一方でrubbed me the wrong wayはより軽い不快感や違和感を示す傾向があります。したがって、状況や感じた不快感の度合いにより使い分けられます。
回答
・I was irritated by her cowardly behavior.
・Her cowardly behavior fretted me.
「卑怯な行動」は「卑劣な行動」のニュアンスで「cowardly behavior」と表すことができます。
構文は、受動態(主語[I]+be動詞+動詞の過去分詞[irritated])に副詞句(彼女の卑劣な行動に:by her cowardly behavior)を組み合わせて構成します。
たとえば"I was irritated by her cowardly behavior."とすれば「私は彼女の卑劣な行動にイライラしました」の意味になります。
また主語を「her cowardly behavior」にして「~をいらいらさせる」の他動詞「fret」を使い"Her cowardly behavior fretted me."としても前段と同じ意味になります。