Carmeraさん
2023/11/14 10:00
とうとう雨がやんだ を英語で教えて!
長雨がやっとやんだので、「とうとう雨がやんだ」と言いたいです。
回答
・At last, the rain has stopped.
・Finally, the rain has let up.
・The rain has finally ceased.
At last, the rain has stopped. We can finally go outside.
「とうとう雨がやんだ。ようやく外に出られる。」
「At last, the rain has stopped.」は「ようやく雨がやんだ」という意味です。長い間降り続けていた雨がやっと止んだというニュアンスが含まれています。このフレーズは、雨が降り続けていた日、野外イベントやピクニックをする予定だった日、通勤や通学中など、雨が止んでほしいと願っていたシチュエーションで使えます。また、比喩的に困難な状況が終わったときにも使用できます。
Finally, the rain has let up. We can go outside now.
「とうとう雨がやんだ。これで外に出られるね。」
The rain has finally ceased. We can go outside now.
「とうとう雨がやんだ。これで外に出られるよ。」
Finally, the rain has let up.は、雨がやんだことを強調し、その結果に感謝・安堵しているニュアンスがあります。「ようやく雨が降り止んだ」という感情が強く含まれています。
一方、The rain has finally ceased.は、雨が完全に止んだという事実を報告する形で使われます。より公式な状況や文学的な表現に使われることが多いです。「ついに雨が止んだ」という事実を冷静に伝えています。
回答
・It finally stopped raining.
「finally」で「とうとう、ようやく、ついに」という意味です。天気を表す場合は、「It's sunny today.(今日は晴れです。)のように、主語は「it」を使います。
例
Oh, it finally stopped raining!
おぉ、ついに雨がやんだね!
The sky is starting to clear up.
空に晴れ間が見えてきた。
We might see a rainbow.
虹が見えるかもしれないね。
「stop」の後には「-ing」形が続くので「raining」となっています。
また、「clear up」で「(雨の後)空が晴れる、天気になる」という意味です。雨雲が空の掃除をしてくれたイメージです。