Bonnie

Bonnieさん

2023/11/14 10:00

マイペースを崩さない を英語で教えて!

友達は人の言う事に動じないので、「彼女はマイペースを崩さない」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 259
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/03 00:00

回答

・Stay in your own lane.
・March to the beat of your own drum.
・Dance to your own tune.

She always stays in her own lane, no matter what others say.
彼女は他人が何を言おうとも、常に自分のレーンを歩み続けます。

「Stay in your own lane」は直訳すると「自分のレーンに留まる」ですが、比喩的には「自分の領域や専門分野に留まるように」という意味があります。他人の仕事やプロジェクトに口出しするな、自分のことに専念しろと注意する際に使われます。また、他人と比較せず、自分自身のペースで物事を進めることを助言する際にも使われます。会議やディスカッションなどで意見が交錯する状況や、他人の仕事に干渉しようとする人に対して使うことが適切です。

She always marches to the beat of her own drum, not letting others sway her.
彼女はいつも自分のリズムで進み、他人の意見に動じません。

She really dances to her own tune, doesn't she?
彼女は本当に自分のペースを崩さないね。

March to the beat of your own drumとDance to your own tuneはどちらも自分自身の価値観やパスを追求することを意味する表現です。しかし、March to the beat of your own drumはより強い意志を示すため、困難を乗り越えて自分の目標に向かって進む状況で使われます。一方、Dance to your own tuneは自分自身を表現することを強調し、一般的には自由でクリエイティブな状況や行動に対して使われます。

sunny

sunnyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/14 11:43

回答

・keep one's own pace
・not put 〜off one's stride

1. keep one's own pace
マイペースを保つ

「マイペース」は英語でも「one's own pace」という言葉で表せます。「マイペースを崩さない」=「マイペースを保つ」という意味なので、こちらの表現がよいでしょう。

例文
She always keeps her own pace.
彼女はいつもマイペースを崩さない(保っている)。

2. not put 〜off one's stride
ペースを乱さない

「put〜off one's stride」で「〜(人)のペースを乱す・調子を狂わせる」などの意味になります。

例文
She usually doesn't put her off her stride.
彼女はたいていマイペースを崩さない。
Don't put me off my stride.
調子を乱さないでよ。

役に立った
PV259
シェア
ポスト