Audrinaさん
2023/11/14 10:00
残念賞 を英語で教えて!
福引で景品は当たらなかったけど、粗品をもらったので、「残念賞をもらった」と言いたいです。
回答
・Booby prize
・Consolation prize
・Runner-up prize
I didn't win any prizes in the lottery, but I got a booby prize.
福引で景品は当たらなかったけど、ボービー賞をもらったよ。
「Booby prize」とは、主にゲームや競争などで最下位の人に与えられる慰め賞のことを指します。この言葉には少し皮肉が含まれており、その賞が勝者とは逆の意味で特別であることを示しています。たとえばクイズ大会で最も点数が低かった人、またはパーティーゲームで最も成績が悪かった人に対して用いられます。皮肉交じりに「よく頑張ったね」というニュアンスを含んでいます。
I didn't win a prize in the lottery, but I got a consolation prize.
福引で景品は当たらなかったけど、慰めの賞をもらったよ。
I didn't win any prizes in the lottery, but I got a runner-up prize.
福引で景品は当たらなかったけど、残念賞をもらったよ。
Consolation prizeは、競争やゲームに敗北した人々、特に最下位に終わった人々に与えられる賞を指します。一方、Runner-up prizeは、最初の賞を受賞した人々の直後に終わった人々に与えられる賞を指します。つまり、コンテストや競争で二位になった人がRunner-up prizeを受け取ります。したがって、Consolation prizeは参加者全員を励ますためのもので、Runner-up prizeは特定の高い成績を収めた人に与えられます。
回答
・consolation prize
consolation prize
残念賞
consolation: 慰め
prize: 賞品
これらを使うと
「残念賞」
という意味になります。
Although I couldn't get good prize in the raffle, I got at least a consolation prize.
福引では良い賞品は手に入らなかったが、少なくとも残念賞はもらった。
Although ~: ~だけれども
raffle: 福引
There was a raffle by way of entertainment in the event. A friend of mine won first prize, however, I got a consolation prize.
イベントの余興でくじ引きがあった。私の友人が一等を当てたが、私は残念賞だった。
by way of entertainment: 余興で
参考になれば幸いです。