Angelica

Angelicaさん

2023/11/14 10:00

波が襲ってきた(痛み) を英語で教えて!

お腹を壊してしまって痛みが繰り返すので、「また、波が襲ってきた」と言いたいです。

0 174
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/03 00:00

回答

・A wave of pain washed over me.
・I was hit by a surge of pain.
・Pain rolled over me in waves.

A wave of pain washed over me again. My stomach is really acting up.
また痛みの波が襲ってきた。本当にお腹を壊してしまった。

「A wave of pain washed over me」のフレーズは、一時的で強烈な痛みが全身を襲った状態を表現します。まるで海の波が自分を一瞬で覆いつくすように、予期せぬ強い痛みが突然襲ってきたという感覚を伝えます。物理的な痛みだけでなく、精神的な苦痛を表すのにも使えます。たとえば、大切な人を失った悲しみや、ショックを受けた時などに使うことができます。

I was hit by another surge of pain from my upset stomach.
またお腹が痛くて、痛みの波が襲ってきました。

Pain rolled over me in waves again because of my upset stomach.
「また、お腹を壊して痛みが波のように襲ってきた。」

I was hit by a surge of painは、突然の強い痛みを表しています。この表現は一時的な、予期しない強い痛みを感じたときに使われます。一方、Pain rolled over me in wavesは、痛みが波のように続いて来ることを表し、痛みが繰り返しやって来る、または長引く状況を描写します。

A. Hus

A. Husさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/14 02:48

回答

・The pain comes in waves.

I have an upset stomach, and the pain comes in waves.
お腹を壊していて、また波が襲ってきました。

日本語でも「波」という単語が使われるのと同様に、英語でも「wave = 波」が使われたフレーズになります。「in waves」は、波のように繰り返される、周期的な状態を指します。

その他の例文
It feels like the pain is returning once again.
痛みがまた戻ってきたように感じます。

「wave」を使わない表現になります。「return」は「返す」という他動詞もありますが、この文章では「戻ってくる」という自動詞で用いられています。「once again」は「再び・また」となります。

役に立った
PV174
シェア
ポスト