Andromeda

Andromedaさん

2023/11/14 10:00

まだ湿ってる を英語で教えて!

お母さんに着替えを出してもらったら乾いてなかったので、「まだ湿ってる」と言いたいです。

0 166
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/03 00:00

回答

・It's still damp.
・It hasn't dried yet.
・It's not dry yet.

Mom, it's still damp.
「お母さん、まだ湿ってるよ。」

「It's still damp」は「まだ湿っている」という意味です。洗濯物が完全に乾いていないとき、雨が降った後の地面や壁、料理の中の湿気など、何かがまだ湿っている状態を表現する時に使います。ニュアンスとしては、完全に乾燥するまでの過程にあること、または湿気がまだ残っていることを指します。

Mom, I can't wear this. It hasn't dried yet.
「ママ、これは着られないよ。まだ乾いてないんだ。」

Mom, it's not dry yet. It's still damp.
「ママ、まだ乾いてないよ。まだ湿ってる。」

It hasn't dried yetは何かがまだ乾いていないという行為や過程を強調しています。たとえば、ペイントやネイルポリッシュが完全に乾くのを待っているときに使います。一方、It's not dry yetは単に状態を述べています。服や髪がまだ乾いていない状態を指すのに便利な表現です。

fujimari0315

fujimari0315さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/13 22:19

回答

・It's still wet.
・It's still damp.

1. 「wet」で「濡れている、湿っている」という意味です。


Mummy! These clothes are still wet!
ママ!この服まだ湿ってるよ!

2. 「damp」は「湿った」という形容詞としても「〜を湿らせる」という動詞としても使います。
また、外気が湿気ているときにも使います。


Ah, this towel is still damp.
あぁ、このタオルはまだ湿ってる。

It was raining last night, so it's still quite damp outside.
昨夜雨が降っていたので、外の空気がまだ湿気ている。

※ wetの方がしっかり濡れていて、dampは湿っているというイメージです。しかし、「服が湿っている」というシチュエーションではどちらの単語も使います。

役に立った
PV166
シェア
ポスト