Keichan

Keichanさん

Keichanさん

空気感染する を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

感染力がとても高いので、「サル痘もコロナウィルスは空気感染します。」と言いたいです。

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/26 00:00

回答

・Airborne transmission
・Spread through the air
・Aerosol transmission

Due to their high infectivity, both monkeypox and the coronavirus are transmitted through the air.
その感染力の高さから、サル痘とコロナウイルスはどちらも空気感染します。

「Airborne transmission」は「空気感染」という意味で、病原微生物が空気中に広がり、人から人へ感染することを指す表現です。この表現は主に医療や公衆衛生の分野で使われます。例えば、風邪やインフルエンザ、そして新型コロナウイルス感染症(COVID-19)のような感染症がこのパターンに当てはまります。特に、密閉された空間や換気の悪い場所での集団感染(クラスター)を説明する際によく使われる言葉です。

Monkeypox and the coronavirus are highly contagious; they spread through the air.
サル痘とコロナウイルスは非常に感染力が高く、空気感染するんです。

Both monkeypox and the coronavirus can be transmitted through aerosols, their infectiousness is very high.
サル痘もコロナウィルスもエアロゾル感染することができ、その感染力は非常に高いです。

「Spread through the air」は、感染症などが空気を通じて広がるという意味で広く使われます。例えば、風邪やインフルエンザのように一般的な病気を指す時に良く使われます。一方、「Aerosol transmission」は普段の会話であまり使われません。これは、微小な水滴(エアロゾル)を介して病原体が広がることを指す科学的な用語です。例えば、専門家や科学者が特定の病気、特にCOVID-19の広がり方を説明する時に使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/29 11:24

回答

・airborne

形容詞として「空気感染する」は「airbone」です。そして、「空気感染」と名詞形で表現する時は「airborne transmission」と表現します。「サル痘」は「monkeypox」、「コロナウィルス」は「coronavirus」といいますので、ご質問が両方とも空気感染するという趣旨であれば、以下が適訳です。

Both monkeypox and coronavirus are airborne.

「airborne」は以下の様にも使用できます。
(例文)
The airborne bacteria infected all of the people on the trip.
(空気感染する細菌が旅行中のすべての人に感染しました。)

ご参考になれば幸いです。

0 860
役に立った
PV860
シェア
ツイート