Lilyさん
2023/11/14 10:00
整列させる を英語で教えて!
幼稚園で、副担任に「子ども達を整列させて」と言いたいです。
回答
・Arrange in order
・Line up
・Put in order
Could you please arrange the kids in order?
「子どもたちを整列させてもらえますか?」
「Arrange in order」は英語で、「順序を整える」や「順番に並べる」を意味します。日常生活で使われるシチュエーションは様々で、例えば、数字やアルファベット、日付などを小さい順や大きい順、昇順や降順に並べ替える時に使います。また、書類を整理する時や、プレゼンテーションのスライドを順番に並べる時など、物事を一定の順序やルールに従って整理、配列する場面でも使えます。
Could you line up the children, please?
「子どもたちを整列させてくれませんか?」
Could you put the children in order, please?
「子どもたちを整列させていただけますか?」
Line upとPut in orderは似ていますが、微妁な違いがあります。Line upは物理的な配置や順番を表すことが多く、人々が列を作る、または物が一列に並べられる場面で使われます。例えば、学校での授業開始前の子供たちの列や、コンサートのチケット待ちの人々の列などです。
一方、Put in orderは物や情報、アイデアなどを特定の順序や体系に並べることを意味します。これは物理的な配置だけでなく、抽象的な概念にも適用されます。例えば、書類をアルファベット順に整理したり、考えをまとめたりする場面で使われます。
回答
・line up ~
・stand in a row
1. line up ~: ~を整列させる
上記表現を使って
line up the children: 子供たちを整列させる
と表現できます。
Can you line up the children so that each of them can receive presents from the Santa? 子どもたち一人ひとりがサンタからプレゼントを受け取れるように整列させて?
children: 子供たち
line up the children: 子供たちを整列させる
present: プレゼント
Santa: サンタ
2. stand in a row
整列する
stand in a row は 「整列する 」という意味ですが、こちらは自動詞なので用法にお気を付けください。
また、有名人などのサインは英語では「autograph」で 「sign」= 「サイン」ではないので注意しましょう。
People stood in a row to get an autograph from the celebrity.
その芸能人からサインをもらおうと、人々は一列に並んだ。
autograph: (有名人・著名人などの)サイン
参考になれば幸いです。