yurikoさん
2023/11/14 10:00
フォークでつぶせる程度の堅さ を英語で教えて!
じゃがいものゆで加減を聞かれたので、「フォークでつぶせる程度の堅さ」と言いたいです。
回答
・As soft as mashed potatoes.
・Soft enough to mash with a fork
・As tender as cooked pasta.
The potatoes are as soft as mashed potatoes.
じゃがいもはマッシュポテトのように柔らかいです。
「As soft as mashed potatoes」という表現は、非常に柔らかい、または軟弱な何かを表現する際に使われます。物理的な柔らかさだけでなく、比喩的に人の性格や態度が弱々しい、あるいは頼りない様子を描写するのにも使えます。例えば、運動能力が低い人や、困難に直面した時にすぐに諦めてしまう人を指すのに使用されることもあります。
The potatoes are soft enough to mash with a fork.
じゃがいもはフォークでつぶせる程度の柔らかさです。
The potatoes are as tender as cooked pasta, you can easily mash them with a fork.
じゃがいもは茹でたパスタほどに柔らかく、フォークで簡単につぶせます。
Soft enough to mash with a forkは、食材が非常に柔らかくなったことを表現する際に使います。特にポテトや野菜などが茹でられ、フォークだけで簡単に潰せるほどになった時に使用されます。一方、As tender as cooked pastaは、食材が茹でられてちょうど良い固さ(アルデンテ)になったことを表す際に使われます。鶏肉や牛肉などが柔らかく調理され、パスタのような食感になったときに使います。
回答
・soft enough to be mashed with a fork
soft:柔らかい
enough:十分に
mash:つぶす
with:~で
a fork:フォーク
「堅さ」の部分については、firmやhardを使うと「堅い」ニュアンスが強くなり、ご質問のニュアンスと異なるかと思いますので、softを使って表現しています。
例文
A:How long should potatoes be boiled?
じゃがいもはどれくらいゆでれば良いの?
B:When they become soft enough to be mashed with a fork.
フォークでつぶせる程度の堅さになるまで。
※potatoの複数形は語尾にesをつけます。potatosにしないように気をつけてくださいね。