macsさん
2023/08/28 11:00
舌でつぶせる柔らかさ を英語で教えて!
離乳食で使う「舌でつぶせる柔らかさ」は、英語でなんというのですか?
回答
・Melt in your mouth softness.
・Butter-soft texture
・Melts on your tongue tenderness.
You should prepare the baby's food to have a melt in your mouth softness.
赤ちゃんの食事は「口の中で溶けるような柔らかさ」に調理すべきです。
「口の中でとろけるような柔らかさ」を表現するフレーズで、主に食べ物のテクスチャーや口どけの良さを説明するのに使われます。特にチーズやチョコレート、プリンなど、口に入れた瞬間に溶けてしまうような食べ物に対してよく用いられます。また、肉料理などが非常に柔らかく、噛む必要がほとんどないほどのものに対しても使われます。
The baby food has a butter-soft texture, so it's easy for the baby to mush it with their tongue.
その離乳食はバターのように柔らかいので、赤ちゃんは舌で簡単につぶすことができます。
This baby food has a melts on your tongue tenderness that is perfect for infants.
このベビーフードは、乳児に最適な「舌でつぶせる柔らかさ」を持っています。
「Butter-soft texture」は、食べ物が口の中で非常に滑らかで、バターのように柔らかいことを表す表現です。例えば、高級なステーキやチーズケーキなどに使われます。一方、「Melts on your tongue tenderness」は、食べ物が口の中で直ちに溶けるほどの柔らかさを表します。この表現は、特に高級チョコレートや親指の先ほどのスライスされた高級な生ハムなどに使われます。両方とも食べ物の質感を説明するために使われますが、その柔らかさの程度や種類が異なります。
回答
・soft enough to crush with your tongue
soft:柔らかい
enough:十分に
to crush:つぶす
with your tongue:舌で、舌を使って
舌でつぶすのに十分柔らかい、という意味になります。
形容詞+enoughで、十分~だという表現です。
例文
The consistency of baby food should be soft enough to crush with your tongue.
離乳食の固さは、舌でつぶせる柔らかさを目安にしてください。
※離乳食:baby food
The ingredients should be soft enough to crush with your tongue.
具材を舌でつぶせる柔らかさにしてください。