YUKKY

YUKKYさん

2023/11/14 10:00

胃にしみた を英語で教えて!

空腹でコーヒーを飲んだので、「胃にしみた」と言いたいです。

0 118
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/03 00:00

回答

・It hit me in the gut.
・It struck me to the core.
・It resonated deeply within me.

I drank coffee on an empty stomach and it hit me in the gut.
空腹でコーヒーを飲んだら、胃にしみた。

「It hit me in the gut」は直訳すると「それは私のお腹に当たった」となりますが、実際の意味は「それは私に強い衝撃を与えた」や「それには心底驚いた」です。感情的なショックやサプライズを受けた時に使います。例えば、突然の悪いニュースを聞いた時や、思いがけない出来事に遭遇した時などに使われます。

Drinking coffee on an empty stomach struck me to the core.
空腹でコーヒーを飲んだら、胃にしみてしまった。

I drank coffee on an empty stomach, and it resonated deeply within me.
空腹でコーヒーを飲んだら、それが胃にしみました。

It struck me to the coreは強烈な衝撃や感情を表し、通常は驚きやショックなどのネガティブな状況で使います。例えば、悲しいニュースを聞いた時などに用いられます。対照的にIt resonated deeply within meは、深く共感したり、自身の経験や考えと強くつながりを感じた時に使われます。これはよりポジティブな感情を表すことが多く、例えば、感動的なスピーチを聞いた後などに使います。

Oryz

Oryzさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/13 19:56

回答

・The flavor gently soaks into my body.
・This is exactly what I needed.

1. I drank a cup of coffee on my empty stomach, and the flavor gently soaked into my body.
空腹でコーヒーを飲み、そのフレーバーが胃に染みた。

「gently soak into my body」で徐々に体に染み込むことを表現し、コーヒーのフレーバーが徐々に「胃に染みる」ことをイメージする表現です。

2. This was really good taste and is what I needed.
これは本当に美味しく、私の胃に染みました。

「this is exactly what I needed」を直訳するとまさに私が必要なものとなり、本当に美味しくて満足している =>「胃に染みた」と表現しています。

役に立った
PV118
シェア
ポスト