Kae

Kaeさん

2023/11/14 10:00

焼けるように熱かった を英語で教えて!

日差しが強い日で道路が熱かったので、「道路が焼けるように熱かった」と言いたいです。

0 203
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/03 00:00

回答

・It was burning hot.
・It was scorching hot.
・It was blisteringly hot.

The pavement was burning hot today.
今日は道路が焼けるように熱かった。

「It was burning hot.」は直訳すると「それは焼けつくように暑かった」となり、非常に高温であることを強調して表現しています。気温が非常に高い日や、直射日光が強い時間帯、熱源に近い場所など、体感温度が非常に高い状況を表すのに使います。また、比喩的に熱意や激しい感情を表すのにも使われることがあります。

The road was scorching hot from the strong sunlight.
強い日差しで道路が焼けるように熱かった。

The pavement was blisteringly hot from the strong sunlight.
日差しが強く、道路が焼けるように熱かった。

「It was scorching hot」は非常に高温の日を指し、一般的によく使われます。「It was blisteringly hot」はより強調的な表現で、非常識なほどの暑さ、つまり、火傷をするほどの暑さを指します。例えば、砂漠や炎天下の中で働かなければならないような状況で使われます。

A. Hus

A. Husさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/13 06:13

回答

・burning hot

It was such a hot day, and the asphalt on the road became burning hot!
とても暑かったので、道路のアスファルトが焼けるように熱かったです!

日本語で「焼けるように熱い」という表現は、英語でも非常に似た表現で「burning hot」と言えます。「burn」とは「焼ける」という動詞ですが、「ing」を付け加えて「hot」の前に置くことによって「hot」を修飾する副詞として扱えます。「very hot」は「とても熱い」ですが、「burning hot」ということによって、より詳細な状況を説明することができます。

その他の例文
The coffee is burning hot! Be careful when you drink it.
コーヒーは猛烈に熱いですよ!気を付けて飲んでください。

「コーヒーは焼ける様に熱い」と解釈しても問題ありませんが、非常に熱いことを表現するために、「猛烈」という訳にしても良いです。

役に立った
PV203
シェア
ポスト