katou yuukiさん
2023/11/14 10:00
手はおひざ を英語で教えて!
テーブルに食事を並べているので、子供に「手はおひざで待っていてね」と言いたいです。
回答
・Hands on your knees
・Rest your hands on your knees.
・Place your hands on your knees.
Keep your hands on your knees until the food is ready, okay?
「食事が出来るまで、手はおひざに置いて待っててね。」
「Hands on your knees」は、直訳すると「膝に手を置く」となり、主に体操やダンス、スポーツの指導などのシーンで用いられます。特定の動作やポーズをとるよう指示する際に使われ、体のバランスをとる、姿勢を整える、息を整えるなどの目的があります。また、集中力を高めたり、リラックスさせたりするための一部の瞑想やリラクゼーション法でも使用される場合があります。
Rest your hands on your knees while I set the table, okay?
テーブルをセットしている間、手はおひざの上に置いて待っていてね。
Keep your hands on your knees until the food is ready, okay?
「食事が準備できるまで、手はおひざの上に置いて待っててね。」
Rest your hands on your kneesとPlace your hands on your kneesは基本的に同じ行動を指していますが、ニュアンスに違いがあります。Rest your hands on your kneesはよりリラックスした、ゆったりとした状況を想起させます。例えば、ヨガのクラスや瞑想の時間など。一方、Place your hands on your kneesはより特定の位置に手を置くという意味合いが強く、体操やエクササイズの指示、あるいは医師の診察など、特定の位置や方法で手を置く必要がある状況で使われることが多いです。
回答
・Keep your hands on your lap.
・Hands on your lap.
・Remember to keep your hands on your lap.
1. Keep your hands on your lap while we wait.
「待っている間は、手はおひざね」
日本語では「手はおひざ」と言いますが、厳密にいうと手を載せているのは太ももになりますので、英語では【hands on your lap】で表現します。【keep ...】とすることで「~のままで待っていなさい」というニュアンスになります。
2. Hands on your lap, please, until it's time to eat.
「食べる時間になるまでは、手はおひざだよ」
【Hands on your lap】は名詞の塊ですが、子供に指示する際などにはしばしば用いられます。【until ...】は「~まではずっと」という意味の接続詞です。
3. Remember to keep your hands on your lap while we wait.
「待っている間は手はおひざだよ、忘れないでね」
【remember ...】を最初に置くことで、「忘れないで、ちゃんと意識してね」というニュアンスが加わります。