Elliさん
2023/07/25 10:00
おひねり を英語で教えて!
芸事などで紙に包んだお金投げる時に使うおひねり は英語でなんというのですか?
回答
・Gift money
・Cash gift
・Congratulatory money
In traditional performances, it's common to give a tossing money as a token of appreciation.
伝統的なパフォーマンスでは、感謝の印として「投げ銭」を贈ることが一般的です。
「Gift money」はその名の通り、贈り物として渡されるお金のことを指します。誕生日や結婚式、卒業式など、特別なイベントの際に親や友人からプレゼントとしてもらったり、または自分が人に贈る際に使います。日本の場合、結婚式や葬式などで渡す「ご祝儀」「香典」などもこの「Gift money」に当たります。ただし、ビジネスシーンでの接待費などは含みません。
I enjoyed the street performance so much that I ended up tipping the performer with a cash gift.
そのストリートパフォーマンスがとても楽しかったので、結局、パフォーマーに紙に包んだ現金のおひねりを投げました。
In English, we call it tipping when we throw money as a form of appreciation during performances.
During the show, I was so moved that I ended up tipping the performer.
ショー中、私はとても感動して、結局パフォーマーにチップを投げた。
Cash giftは一般的な現金の贈り物を指し、誕生日やクリスマスなどの特別な機会に贈られます。一方、Congratulatory moneyは特定の成果や成功を祝うために贈られるお金を指します。例えば、卒業、結婚、昇進などの特別な出来事を祝うために使われます。したがって、これらの表現は贈る状況や目的によって使い分けられます。
回答
・a monetary gift wrapped in paper
monetary:貨幣の、金銭上の、金銭的な
gift:贈り物、ギフト
wrapped in:包まれた
paper:紙
この表現は、日本の「おひねり」を正確に表現したい場合に適しています。「紙に包まれた金銭的な贈り物(=紙に包まれたお金)」という意味です。
例文
After the singer had finished singing, many people threw monetary gifts wrapped in paper.
歌手が歌い終わった後、多くの人がおひねりを投げました。
※throw(投げる)の過去形はthrewです。
I threw a monetary gift wrapped in paper at the stage actor.
舞台役者におひねりを投げました。
※stage actor:舞台役者