Nahoさん
2023/10/10 10:00
ひねりのある問題 を英語で教えて!
「ひねりのある問題が解けると気持ちいい」と言いたいです。
回答
・a tricky question
・A real head-scratcher.
「a tricky question」は、単に難しいだけでなく、答えに迷うような「意地悪な質問」や「ひっかけ問題」というニュアンスです。相手を試したり、わざと困らせたりするような、ちょっと厄介な質問を指します。面接やクイズ、日常会話でからかう時などにも使えます。
It's so satisfying when you finally figure out a tricky question.
ひねりのある問題がやっと解けた時って、すごく満足感があるよね。
ちなみに、「A real head-scratcher」は、思わず頭をポリポリ掻いてしまうような、難問や不可解な状況を指す表現です。「うーん、これは難しい」「なんでこうなるの?」といった、頭を悩ませるような場面で使えますよ。
It's so satisfying when you finally figure out a real head-scratcher.
やっとひねりのある難問が解けると、本当にスッキリする。
回答
・a tricky problem
・a challenging question
・a complex problem
「ひねりのある問題が解けると気持ちいい」と言いたいとき、このように英語で表せます。
It's satisfying to solve a tricky problem.
ひねりのある問題を解決すると満足感がある。
There's nothing like the feeling of cracking a challenging question.
難しい問題を解く感覚に勝るものはない。
It feels great to get the hang of a complex problem.
複雑な問題のコツをつかむと気持ちがいい。
「There's nothing like」 は、日本語で「〜に勝るものはない」のニュアンスで使われます。
何かがとてもにユニークであったり、最高であることを強調できますよ。
「Get the hang of」 はイディオム表現で、
何かを理解し始めたり、上手くなり始めたりすることを表します。
ご参考にしていただけたら幸いです。
Japan