chiさん
2023/12/20 10:00
取替がひねるだけで簡単 を英語で教えて!
賃貸住宅に住んでいるので、水道の蛇口が使いにくくて取り替えた時に「取替がひねるだけで簡単にできる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Easy as turning a knob
・As simple as twisting a dial.
・As easy as flicking a switch.
Changing the faucet was as easy as turning a knob.
蛇口を取り替えることは、ノブを回すのと同じくらい簡単でした。
「Easy as turning a knob」は、「ノブを回すほど簡単」という意味で、特に技術的なスキルや理解が必要なく、誰でも簡単に実行できることを指す言葉です。説明書がなくても、特別な訓練や知識がなくても、誰でもすぐにできるような簡単なタスクや作業に使われます。例えば、新しいソフトウェアが「ノブを回すほど簡単に使える」などと表現されることがあります。
Changing the faucet was as simple as twisting a dial.
蛇口を取り替えることは、ダイヤルをひねるのと同じくらい簡単でした。
Changing the tap was as easy as flicking a switch.
蛇口を取り替えるのは、スイッチを入れるのと同じくらい簡単でした。
これらの表現はどちらも非常に簡単なタスクを表すために使われますが、微妙な違いがあります。「As simple as twisting a dial」は、少し時間がかかるかもしれないが難しくないタスクを指すのに対し、「As easy as flicking a switch」は、瞬時に完了する非常に簡単なタスクを指します。それぞれ、タスクの簡単さだけでなく、その速度や即時性も暗示しています。
回答
・can be easily done by just twisting it
・can be replaced by turning it multiple times
1.「取替」はthe replacement 、「ひねるだけで」はby just twisting it、「簡単に」はeasilyです。「取替」が主語になっているので、受身形になっています。
例
The replacement of the water faucet can be easily done by just twisting it.
水道蛇口の取替がひねるだけで簡単にできる。
※the water faucet 「水道の蛇口」
2.「蛇口」The faucet を主語にして下記のように表現することもできるでしょう。be replacedで「取り換えられる」by-ingは「~することによって」、turnは」「回す」、multipleは「多数の」、timesは「回数」です。
例
The faucet can be replaced by turning it multiple times.
蛇口は複数回回すだけで簡単に取り換えができる。