Sayokoさん
2023/12/20 10:00
焼くだけで簡単! を英語で教えて!
あらかじめピザトーストを冷凍しているので、「焼くだけで簡単!」と言いたいです。
回答
・Just pop it in the oven, it's that simple!
・Simply bake it, it's that easy!
・All you need to do is bake it, it's a piece of cake!
Just pop it in the oven, it's that simple! No need for any complicated cooking.
「オーブンに入れるだけだよ、それだけで簡単だから!複雑な料理は一切不要だよ。」
「Just pop it in the oven, it's that simple!」は、「それをオーブンに入れるだけ、それほど簡単なんだよ!」という意味です。料理やベーキングの手順を説明する際によく使われます。特に、調理が難しそうに見えるが実は簡単にできるレシピや、調理手順が短縮できる製品などを紹介するときに用いられます。また、比喩的に「とても簡単な作業」を表す表現としても使われます。
I have some pre-made pizza toasts in the freezer. Simply bake it, it's that easy!
「冷凍してあるピザトーストがあるんだ。それを焼くだけで簡単なんだよ!」
All you need to do is bake it, it's a piece of cake!
焼くだけで、とっても簡単なんだよ!
「Simply bake it, it's that easy!」は具体的な調理手順について説明しているときや、誰かに簡単な方法を教える場合に使います。一方、「All you need to do is bake it, it's a piece of cake!」は、状況がさらに簡単で、誰でもできると強調したいときに使用します。「it's a piece of cake」は直訳すると「それはケーキの一片だ」となりますが、これは「それはとても簡単だ」という意味のイディオムです。したがって、後者のフレーズは前者よりも少しカジュアルで、親しみやすいニュアンスを持っています。
回答
・easy only to bake!
・just bake it, it's easy!
1.easy only to bake!
焼くは英語でbakeです。お菓子作りの時にもよく使われます。
easyは「簡単」、onlyは「ただ~なだけ」という意味です。
It's easy only to bake because I have frozen the pizza toast in advance.
(あらかじめピザトーストを冷凍しているので、焼くだけで簡単です!)
frozenは「凍らせる」、in adovanceは「事前に」「あらかじめ」という意味です。
2.just bake it, it's easy!
「~なだけ」という意味にjustをあてられます。
I can do very soon because just bake it, it's easy!
(私はすぐできます。なぜなら焼くだけで簡単だからです!)