Kannaさん
2023/04/13 22:00
メールって簡単だね を英語で教えて!
会社で、同僚に「文書を書いて送付することに比べたら、メールって本当に簡単だね」と言いたいです。
回答
・Emailing is easy, isn't it?
・Emailing is a piece of cake, right?
・Emailing is a breeze, isn't it?
Compared to drafting and sending documents, emailing is easy, isn't it?
文書を書いて送付することに比べたら、メールって本当に簡単だね。
「Emailing is easy, isn't it?」は「メールは簡単だよね?」という意味です。この表現は、相手にメールの使い方を教えたり、メールを使うことを勧める際に使われます。また、メールのやり取りがスムーズに行われたときにも使えます。ニュアンスとしては、メールの使い方についての肯定的な意見や感想を述べていると言えます。
Compared to writing and delivering documents, emailing is a piece of cake, right?
「文書を書いて送付することに比べたら、メールって本当に簡単だよね?」
Compared to writing and sending documents, emailing is a breeze, isn't it?
文書を書いて送ることに比べたら、メールって本当に簡単だよね?
「Emailing is a piece of cake, right?」と「Emailing is a breeze, isn't it?」の両方とも「メール送信は簡単だよね?」という意味です。どちらも日常的に使われ、特別な使い分けはありません。ただし、「piece of cake」は「とても簡単」という意味で、一方「breeze」は「楽々と」や「容易に」の意味を持つため、微妙な違いがありますが、どちらも同様のシチュエーションで交換可能です。
回答
・E-mail is really easy
ご質問の「文書を書いて送付することに比べたら、メールって本当に簡単だね」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
E-mail is really easy compared to writing and sending a document.
(電子メールは、文書を書いて送付するのに比べて本当に簡単です。)
「easy」他に「useful(役に立つ)」、「convenient(便利な)」と置き換えてもいいと思います。また「~と比べて」は「compared to + 比較するもの、こと」と表現します。
ご参考になれば幸いです。