watabe naoさん
2023/11/14 10:00
いいから早く寝なさい を英語で教えて!
寝る前に子供のおしゃべりが止まらないので、「いいから早く寝なさい」と言いたいです。
回答
・Go to bed right now!
「いいから早く寝なさい」 は上記のように表します。
go to bed は 「寝る」 を表すフレーズです。
直訳すると、「ベッドに行く」 となっていることから 「床に入る」 行為を指します。
例)
What time did you go to bed last night?
昨日は何時に寝ましたか?
補足ですが、寝ている状態は sleepで表します。
例)
I couldn't sleep well last night.
昨晩よく寝られなかった。
right now は副詞句で、 「今すぐに」 と相手に何かをすぐにしてほしい時に強調して使われます。
例)
Do your homework right now!
すぐに宿題して!
例文
Do you know what time it is? Go to bed right now!
何時か分かっている?いいから早く寝なさい。
know : 知っている (動詞)
what time : 何時
参考にしてみて下さい。
回答
・Just go to bed already.
・Stop stalling and get to bed.
・Quit dilly-dallying and hit the hay!
You've been talking non-stop. Just go to bed already.
ずっとおしゃべりしているね。もう寝なさい。
「Just go to bed already.」は、「もう早く寝なさい」という意味です。主に、相手がまだ起きていて何かをしている、または何かについて話し続けている状況で使われます。また、相手が明らかに疲れているのに休もうとしない時にも使えます。命令形を使っているため、親や上司などが部下や子供に対して使うことが多いです。また、友人同士の親しい関係でも使われることがあります。
Enough chatter, stop stalling and get to bed.
「もうおしゃべりは十分よ、ごまかさずに早く寝なさい。」
Quit dilly-dallying and hit the hay, kiddo! You need your rest.
もうぐずぐずしないで、さっさと寝なさい、君!休息が必要だよ。
Stop stalling and get to bed はより直訳的で、特定の行動を遅延させている人に対して寝るように指示しています。一方、Quit dilly-dallying and hit the hay はより口語的で、その人が何かを引き延ばしていることを示しています。hit the hayは直訳すると「干し草に打つ」となりますが、これは「寝る」という意味のスラング表現です。したがって、よりカジュアルかつフレンドリーな状況で使用されます。
回答
・Go to bed right now.
「いいから早く寝なさい」を英語で表現すると Go to bed right now. となります。go to bed とは英語で「寝る」という意味になる表現です。ここでは相手に対して言っているので命令文となります。また、right now とは「今すぐに」という意味を表す表現です。
例文
Go to bed right now, and stop talking.
しゃべるのをやめて、いいから早く寝なさい。
※ stop とは英語で「やめる」という意味の動詞表現です。また、この後は動詞の現在進行形が続きますので、talking となります。
ちなみに、「寝る時間です」と端的に表現する場合は It's time to sleep. となります。
例文
It's already 11:00 PM so it's time to sleep.
もう11時なので、寝る時間です。
※ already は英語で「既に」という意味を表します。
Japan