Riaさん
2024/03/07 10:00
宅配業者が来るから早く帰らないと を英語で教えて!
宅配業者が訪問する時間までに間に合わないといけないので、「宅配業者が来るから早く帰らないと」と言いたいです。
回答
・I need to get home early because the delivery is coming.
・I need to get back early for the delivery.
・I have to be home early to meet the delivery person.
I need to get home early because the delivery is coming.
宅配業者が来るから早く帰らないと。
「I need to get home early because the delivery is coming.」は、「配達が来るので早く帰らなければならない」という意味です。この表現は、何か重要な荷物や商品が自宅に届く予定で、それを受け取るために早めに帰宅する必要がある状況で使えます。例えば、オンラインで購入した商品や食材の配達、家具の配送など、指定された時間帯に確実に受け取りたい場面で役立ちます。上司や同僚に早退の理由を説明する際にも使えます。
I need to get back early for the delivery because the courier is coming.
宅配業者が来るから早く帰らないといけない。
I have to be home early to meet the delivery person.
宅配業者が来るから早く帰らないと。
I need to get back early for the delivery.は、配達のために早く戻らなければならないことを示す一般的な表現です。仕事や外出先から早めに帰る必要がある場合に使われます。
I have to be home early to meet the delivery person.は、配達員を待つために特定の時間までに家にいなければならないことを強調しています。具体的に家にいる必要があることを明確に伝えたい時に使います。
両者の違いは、前者が漠然とした早帰りの理由を述べるのに対し、後者は家にいることの必要性を強調する点です。
回答
・I need to get home early because the delivery service is coming.
I need to get home early because the delivery service is coming.
「宅配業者が来るから早く帰らないと。」
I need to= 「私は~する必要がある」というフレーズ
get home early は「早く帰る」という表現です。
get は様々な意味を持ちますが、ここでは「到着する」や「帰る」といった意味で使用しています。
becauseは「~だから」という意味で、前後の文を因果関係で結びつけます。
the delivery service is coming=「宅配業者が来る」という意味で、
現在進行形のis comingが使用されています。
delivery service =「宅配業者」
get home early= 「早く帰らないと」
ちなみに
時間までにという表現はBy the specified timeと言います。