minako.h

minako.hさん

2023/11/14 10:00

キャラ薄い を英語で教えて!

いつも目立たない人がいるので、「彼ってキャラ薄いよね」と言いたいです。

0 85
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/03 00:00

回答

・Lack of character depth
・One-dimensional character
・Flat character

He really has a lack of character depth, doesn't he?
彼、本当にキャラクターが薄いよね?

「キャラクターの深みがない」という表現は、主に小説や映画、ドラマなどのストーリーテリングにおいて、キャラクターが単純で、成長や変化が見られない、または感情や動機が不十分に描かれていることを指します。このフレーズは批判的なコンテキストでよく使われ、物語が表面的で単調に感じられる原因となるとともに、視聴者や読者がキャラクターに共感や感情移入をするのが難しくなる結果をもたらします。

He's kind of a one-dimensional character, isn't he?
彼ってキャラ薄いよね?

He's such a flat character, isn't he?
「彼ってキャラ薄いよね?」

一次元キャラクターとフラットキャラクターは、両方ともキャラクターが深みや複雑さを欠いていることを意味しますが、それぞれ微妙に異なるニュアンスがあります。一次元キャラクターは、一貫性があり予測可能で、一つの特性や行動で定義される傾向があります。一方、フラットキャラクターは成長や変化がほとんどまたは全くないキャラクターを指します。つまり、一次元キャラクターは「単純さ」を、フラットキャラクターは「変化のなさ」を強調します。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/12 18:52

回答

・He's quite bland in terms of character.
・He's a bit lacking in character.
・His personality is a bit flat.

1. He's quite bland in terms of character.
「彼のキャラクターについて言えば、結構薄いよね」

【blind】は「見えない、影が薄い」といった意味で用いられる形容詞です。【in terms of ...】は「~
~について言えば」と、話題を提供する際に用いられます。

2. He's a bit lacking in character.
「彼はちょっとキャラが薄いね」

【a bit ...】は「ちょっと、少し~」を表す表現です。【lack in ...】は「~が欠けている、欠落している」といった意味を表す表現で、【character】で「キャラクター、性格」といった意味になります。


3. His personality is a bit flat.
「彼の性格は、ちょっと薄いと思わない?」

【personality】でも「性格、人柄」を意味することができます。【flat】は「平坦な、味気ない、面白みがない」といった意味です。

役に立った
PV85
シェア
ポスト