fumiya.oさん
2023/11/14 10:00
飲んじゃわないと を英語で教えて!
友達とお茶をしていて、そろそろ帰ろうと言われた時に、飲み物が残っていたので、「ちょっと待って、飲んじゃわないと」と言いたいです。
回答
・I have to drink.
・I need to have a drink.
・I must get a drink.
Hold on, I have to drink this up.
ちょっと待って、これを飲まなきゃ。
「I have to drink」は英語で「私は飲まなければならない」という意味です。このフレーズは、ある特定の理由や状況で飲む必要があるときに使います。例えば医者から薬を飲むように指示された場合や、水分を補給する必要がある時などです。また、社交的な状況で、周囲の圧力や慣習によりアルコールを飲まなければならないと感じる時にも使えます。ただし、この表現は強制感があるため、自分の意志で飲む場合は「I want to drink」など、他の表現を使うことが適切です。
Hold on, I need to finish my drink.
ちょっと待って、飲み物を飲み終えないと。
Hold on, I must get a drink in before we leave.
ちょっと待って、帰る前に飲んじゃわないと。
I need to have a drinkとI must get a drinkは似たような意味を持ちますが、微妙な違いがあります。I need to have a drinkは飲み物への欲求や必要性を示しています。たとえば、喉が渇いている時や、ストレスを感じてリラックスしたい時に使われます。一方、I must get a drinkはより緊急性があり、すぐに行動を起こす必要があることを示します。たとえば、脱水症状が出ている時や、特定の飲み物が必要な時(例:薬を飲むため)に使われます。
回答
・I have to drink it.
・I need to drink it all.
1. I haven't finished my tea yet, I have to drink it before we leave.
まだお茶を飲み終えていないので、出発する前に飲んじゃわないと。
「I have to drink」で、「飲んでしまわない」と訳せます。have to は外的要因によりせざるを得ないというニュアンスとなり、自身の強い意思を込めず、「残っているから飲まないと」との表現になります。
2. I need to drink it all because it tastes really good.
本当に美味しいから、飲み干さないとね。
「I need to drink it all」で「全てを飲み干す必要がある」との意味になります。
drink it allとすることで、「飲み干す」という意図を込めることができます。