aobaさん
2022/09/26 10:00
塵も積もれば山となる を英語で教えて!
些細な行動も時間をかけて継続すると、やがて思わぬ大きな結果につながるので、「塵も積もれば山となる」と言いたいです。
回答
・Every little bit adds up.
・Many a mickle makes a muckle.
・Rome wasn't built in a day.
Just remember, every little bit adds up. It's like that old saying, Little strokes fell great oaks.
覚えておいてね、些細なことでも積み重ねることで大きな事につながるんだ。まさに「塵も積もれば山となる」ってことさ。
「Every little bit adds up」は、「些細な事でも積み重ねると大きな成果につながる」という意味を持つフレーズです。頻繁に使われるのは、例えば節約や努力において、小さな事柄が大きな結果に繋がることを助言したり、説明したりする場面です。全体の成果や効果を評価する際に、一見効果の小さいことでも積み重ねることでその全体が大きくなることを表現します。
Don't underestimate saving a small amount every month, remember many a mickle makes a muckle.
毎月少額を貯めることを甘く見ないで、覚えておいてね、「塵も積もれば山となる」んだから。
Remember, Rome wasn't built in a day. Even small actions, if continued over time, can lead to unexpectedly big results.
「覚えておきなさい、ローマは一日で建てられたわけではありません。小さな行動でも、時間をかけて続ければ思わぬ大きな結果につながることがありますよ。」
Many a mickle makes a muckleは「小さな努力が大きな結果につながる」という意味で、日々の小さな節約や努力の積み重ねが重要であることを強調する際に使います。一方、"Rome wasn't built in a day"は「大事業や成功は一日で達成されない」という意味で、時間と忍耐が必要な状況や、急ぎすぎて失敗するのを避けるべきであることを示すときに用いられます。
回答
・Every little helps.
小学館のプログレッシブ和英中辞典に「塵も積もれば山となる」の英訳解説があるのでご紹介します。
(訳例)
Many a little makes a mickle.
「小さなものが多く集まって奇跡を起こす」という直訳ですが、転じて「塵も積もれば山となる」の訳とされています。
個人的には"Every little helps."という表現が簡単で良いかなと思います。「どんな小さなことでも役に立つ」という意味で、これもことわざの「塵も積もれば山になる」に意味が通じると考えられます。
ご参考になれば幸いです。