horimotoさん
2023/11/14 10:00
認めなよ を英語で教えて!
この期に及んで否定しているひとがいるので、「認めなよ」と言いたいです。
回答
・Just admit it!
・Come on, acknowledge it!
・Stop denying it!
Just admit it! You were wrong.
「認めなよ!間違ってたんだから。」
「Just admit it!」は直訳すると「ただ認めて!」となり、相手が間違いや誤りを認めるように促す表現です。自分が正しいと確信していて、相手がそれを認めない場合や、相手が何かを隠していると思われる場合に使います。また、このフレーズは強い語調であり、議論や口論の際によく使われます。
Come on, acknowledge it! You know it's true.
さあ、認めなよ!それが真実だって知ってるでしょ。
You've been caught red-handed. Stop denying it!
あなたは見つかったんだよ。もう否定しないで!
Come on, acknowledge it!とStop denying it!はどちらも他人に真実を認めさせるよう促す表現ですが、ニュアンスや使われるシチュエーションは異なります。
Come on, acknowledge it!は、話し手が他人に対して、自分の意見や事実を認めさせたい時に使います。このフレーズは比較的穏やかであり、受け手の意見を尊重しつつ説得しようとする場合に適しています。
一方、Stop denying it!はより強い感情が含まれ、話し手が受け手が真実から逃げるのをやめさせたい時に使います。事実を認めない受け手に対する不快感や苛立ちを表現する場合に使われます。
回答
・You should admit it.
・You should accept it.
You should admit it.
認めなよ。
should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞になります。また、admit は「認める」という意味を表す動詞ですが、「収容できる」という意味で使われることもあります。
There's a lot of evidence. You should admit it.
(こんなにたくさん証拠があるんだ。認めなよ。)
You should accept it.
認めなよ。
accept は「受け入れる」という意味を表す動詞ですが、「認める」という意味でも使えます。(admit のような、「何かネガティブなことをしぶしぶ認める」というようなニュアンスはなく、客観的なニュアンスになります。)
I see how you feel. But you should accept it.
(君の気持ちはわかる。でも、認めなよ。)