Endoooさん
2023/11/14 10:00
こういうことに興味あるなんて意外 を英語で教えて!
友達の意外な趣味を教えてもらったので、「こういうことに興味あるなんて意外」と言いたいです。
回答
・I'm surprised you're interested in stuff like this.
・I didn't expect you to be interested in something like this.
・It's unexpected that you have an interest in this sort of thing.
I'm surprised you're interested in stuff like this. I never pegged you as a stamp collector.
「こんなことに興味があるなんて意外だよ。君が切手収集家だなんて思わなかったよ。」
「I'm surprised you're interested in stuff like this.」は、「あなたがこんなことに興味があるなんて驚きだ」という意味です。話している相手が特定の話題や物事に興味を持っていることに、話し手が驚きや意外さを感じていることを表す表現です。例えば、友人が突然、普段全く興味を示さないような専門的な科学の話題について詳しく語り始めた時や、普段はスポーツに無関心な人がフットボールの試合について熱く語り始めた時などに使うことができます。
I didn't expect you to be interested in something like this. You're full of surprises!
「こんなことに興味があるなんて思わなかったよ。君はいつも驚かせてくれるね!」
It's unexpected that you have an interest in this sort of thing.
「こんなことに興味があるなんて、意外だね。」
I didn't expect you to be interested in something like thisは、話し手が特定の人に直接話している時に使います。対話や個々の関係に基づいて驚きの表現をしています。一方、It's unexpected that you have an interest in this sort of thingは、よりフォーマルな状況や一般的な観察に使われます。また、話し手が自分の驚きを強調する場合にも使うことができます。
回答
・I'm surprised you're interested in these things.
I'm surprised:驚いている
be interested in:~に興味がある、関心がある
these things:こういうこと
例文
I'm surprised you're interested in these things.
こういうことに興味あるなんて意外。
I was surprised he was interested in these things.
彼がこういうことに興味あるなんて意外でした。
※文章を過去形にしたいときには、be動詞も合わせて過去形にしてくださいね。
ちなみに、似ていますがsurprisedは「驚いた」、surprisingは「驚かす・驚かせるような」というニュアンスの違いがあります。