pooさん
2023/11/14 10:00
もっとまともだと思ってた を英語で教えて!
同僚がいい加減な人だとわかったので、「彼は、もっとまともだと思ってた」と言いたいです。
回答
・I thought you were more decent.
・I thought you were better than this.
・I had expected more from you.
I thought you were more decent, but I see now that you're not.
あなたがもっとまともな人だと思っていたのですが、それは違うようですね。
「I thought you were more decent」は、「あなたをもっと品行方正な人だと思っていた」という意味です。このフレーズは、相手が期待以下の行動をとったり、不適切な行動をとったときに使われます。ニュアンスとしては、相手に対するがっかり感や失望感が強く含まれています。例えば、友人が嘘をついていたことが発覚したときや、ビジネスパートナーが不正行為を働いたときなどに使うことができます。
I thought you were better than this, showing such irresponsibility at work.
こんなに無責任な態度を仕事で見せるなんて、君はもっとまともだと思ってたよ。
I had expected more from you, I thought you were more responsible.
君からはもっと期待していたんだ、もっとまともな人だと思っていたよ。
「I thought you were better than this」は相手の行動や態度に対して失望した時に使われます。一方、「I had expected more from you」は相手のスキルや能力に対する期待が満たされなかった時に使われます。前者は倫理的な判断、後者は能力に対する評価に関連しています。
回答
・I thought he was more decent than that.
・I had higher expectations of him.
・I thought he was more reliable.
1. I thought he was more decent than that.
「彼はもっとまともな人だと思っていたよ」
【thought ...】は【think】の過去形で「~だと思っていた」を意味します。【decent】は「きちんとした、適切な、まともな」といった意味を表す形容詞で、比較級【more ... than ~】を用いることで、「今のありようと比べて~」といったニュアンスを加えています。
2. I had higher expectations of him.
「彼には期待しすぎていたようだ」
【high expectation】で「高い期待」を表します。ここでも比較級【higher】を用いることで、本来はもっと彼に期待していたというニュアンスが出ます。
3. I thought he was more reliable.
「彼はもっと信頼に足る人だと思っていた」
【reliable】「信頼できる、信頼に足る」を用いて上記のような例文とすることもできます。参考にしてみてくださいね!