Riho

Rihoさん

Rihoさん

もうちょっとましな人だと思った を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

人に対して期待はずれだった時「もうちょっとましな人だと思った」と言いたいです。

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/18 00:00

回答

・I thought he/she would be a bit better.
・I thought they would be a bit more decent.
・I had expected them to be a cut above the rest.

I thought he/she would be a bit better.
もう少しましな人だと思っていました。

「彼/彼女がもう少し良いと思っていた」というフレーズは、自分の期待が相手に対する現実のパフォーマンスや行動と一致しなかった時に使います。例えば、仕事で部下のパフォーマンスが期待以下だったり、友人が約束を破ったりした時などに使えます。また、試合やコンテストなどで誰かの結果が予想以下だった時にも使えます。このフレーズは失望や不満を表現するのに適しています。

I thought they would be a bit more decent, but they really let me down.
彼らならもう少しまともな人たちだと思っていたのに、本当にがっかりさせられました。

I had expected them to be a cut above the rest, but I was disappointed.
彼らは他の人たちよりも一段上だと思っていたけど、期待外れだった。

「I thought they would be a bit more decent」は、期待していたほど相手が良い人(行動や品行方正など)ではなかったという意味で使います。一方、「I had expected them to be a cut above the rest」は、他の人々よりも優れていると期待していたが、結果はそうでなかったという意味で使います。前者は一般的な期待、後者は特別な優越性に対する期待を表します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/06 19:36

回答

・I thought he was a little better person.
・I believed he was a little better person.

「もうちょっとましな人だと思った」は英語では I thought he was a little better person. や I believed he was a little better person. などで表現することができると思います。

It doesn't make sense to say this, but honestly, I thought he was a little better person.
(こんなこと言っても意味ないけど、正直、もうちょっとましな人だと思った。)

※ believe を使った表現の場合、"かなり強く思っていた"というニュアンスになります。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 404
役に立った
PV404
シェア
ツイート