Sakuraro

Sakuraroさん

2024/08/01 10:00

もっと分別がある人だと思ってた を英語で教えて!

同僚が非常識な行動をしたので、「もっと分別がある人だと思ってた」と言いたいです。

0 331
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/26 18:31

回答

・I thought you knew better.
・I thought you were more mature than that.

「もっと分別があると思ったのに」「あなたなら、そんなことしないと思ってたのに」といった、相手の期待外れな行動に対する「がっかり感」や「呆れ」を表すフレーズです。

親が子供を叱るときや、友人が呆れるようなことをしたときに「信じられないよ、がっかりだよ」というニュアンスで使われます。

I thought you knew better than to gossip about the boss like that.
君がそんな風に上司の噂話をするなんて、もっと分別がある人だと思ってたよ。

ちなみに、このフレーズは相手の言動が予想外に子供っぽかったり未熟だったりした時に「もっと大人だと思ってたのに…」と、がっかりした気持ちや呆れた感じを伝える表現だよ。友達同士の冗談や、親が子を諭すような場面で「意外とガキっぽいね」「そんなことするなんて見損なったぞ」みたいなニュアンスで使われることが多いかな。

Wow, I thought you were more mature than that.
うわー、もっと分別がある人だと思ってたよ。

Ran

Ranさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/19 07:26

回答

・I thought you were a more sensible person.

「thought」は「think」の過去形で「思う」という英単語です。「sensible」は、「分別のある、思慮深い」という意味です。「You are a sensible person」というと「あなたは分別があって賢明な人である」という意味で伝わります。「more」は「もっと」という比較級の単語になります。

My coworker behaved unreasonably. I thought you were a more sensible person.
同僚が非常識な行動をしました。もっと分別がある人だと思ってた。
「unreasonably」は副詞で、理にかなっていないといった意味を持ちます。

役に立った
PV331
シェア
ポスト