sana koideさん
2024/08/01 10:00
あなたが尋ねるのももっともだ を英語で教えて!
はたから見てもで、「」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・It's a fair question.
・That's a reasonable question.
「それ、もっともな質問だね」「良い質問だね」という意味。相手の質問が的を得ていたり、今まで誰も気づかなかった視点だったりした時に使います。少し考えたい時や、答えるのが難しい質問に対する感心のニュアンスで「うーん、確かにそうだね…」という感じで使うことも多いです。
It's a fair question to ask why he was promoted over others who have been here longer.
それはもっと長くいる他の人たちを差し置いて、なぜ彼が昇進したのかと聞くのはもっともな質問だ。
ちなみに、「That's a reasonable question.」は「それはもっともな質問ですね」という意味。相手の疑問が良い点をついていたり、聞かれて当然だと感じたりした時に使います。相手の意見を尊重し、会話を円滑に進めるためのクッション言葉としても便利ですよ。
That's a reasonable question.
それはもっともな質問ですね。
回答
・No wonder (that) you should ask.
・※文字数制限のため、補足説明2参照
1. No wonder (that) you should ask.
あなたが尋ねるのももっともだ。
No wonder〜:「〜であることは不思議ではない」「どおりで〜のはずだ」
Ask:「質問する」
2. You questioning about this is hardly surprising.
あなたがこのことについて質問するのはもっともだ。
Question about〜:「〜について質問する」「〜について疑問をもつ」
Hardly〜:「全く〜ではない」「ほとんど〜ではない」
Surprising:「驚くべきこと」
※「あなたがこのことについて質問しても、全く驚かない/驚くべき事ではない」というような意味になります。
Japan